Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад безособових пропозицій на англійську мову в романі Л.Н. Толстого "Війна і мир"

Реферат Переклад безособових пропозицій на англійську мову в романі Л.Н. Толстого "Війна і мир"





укція з формальним it, найбільш наближена за структурою до конструкції оригіналу.

Moncher , бувало, скаже, входячи в таку хвилину, княжна Мар'я. Николушку не можна нині гуляти: дуже холодно Якщо б було тепло , в такі хвилини особливо сухо відповідав князь Андрій своїй сестрі, то він би пішов в одній сорочці, а так як холодно, треба надіти на нього теплий одяг, яка для цього і вигадана, ось що випливає з того, що холодно, а не те щоб залишатися вдома, коли дитині потрібне повітря ... "My dear," ; Princess Mary entering at such a moment would say, "little Nicholas can't go out today, it's very cold." "If it were hot," Prince Andrew would reply at such times very dryly to his sister, "he could go out in his smock, but as it is cold he must wear warm clothes, which were designed for that purpose. That is what follows from the fact that it is cold; and not that a child who needs fresh air should remain at home ... " Mon cher, < span align = "justify"> Princess Marya would say, coming in at such a moment, Nikolushka musn't go for a walk today: it's too cold. < span align = "justify"> If it were warm, Prince Andrei would answer his sister with particular dryness atsuch a moment, he would go only in his shirt, but since it's cold, you must put warmclothes on him, which is why they were invented-that's what follows from the fact that it is cold, and not that the child should stay at home when he needs air,

У даному випадку переклади практично ідентичні, оскільки в усіх випадках мова йде про поняття В«холодноВ» і В«теплоВ». Соответсвенно, цілком логічно що вони переведені за допомогою формального it. br/>

На дворі було ясно, свіжо, росяно і весело.Outside all was bright, fresh, dewy, and cheerful. Outside it was clear, fresh, dewy, and cheerful. p align="justify"> У першому варіанті перекладу даної пропозиції ми бачимо підстановку суб'єкта, хоча варто відзначити, що невизначений-особисте займенник В«allВ», що виступає в цій ролі, досить сильно наближене до формального местоимению, тому що в першу чергу дозволяє зберегти структуру англійської предложенія.Что стосується сього семантичного навантаження, то вона досить розпливчаста, так як за допомогою даного займенники нічого не конкретизується, а лише узагальнюється. Незважаючи на це, слід врахувати даний варіант як підстановку семантичного суб'єкта. У другому випадку ми бачимо переклад при помози формального займенника В«itВ». p align="justify"> Туманне небо продовжувало непомітно і рівномірно спускатися на землю...


Назад | сторінка 11 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: The post-war period and the Cold War
  • Реферат на тему: USA - Soviet Union Relations before and during the Cold War
  • Реферат на тему: Аналіз якості послуг фітнес-клубу "Fresh"
  • Реферат на тему: Характеристика "Fresh Cafe"
  • Реферат на тему: Формування і поєднання формального і неформального управління.