адного елемента першоджерела аналогічним або яким-небудь іншим елементом, який заповнює втрату інформації та надає таку ж дію на читача. За допомогою цього прийому перекладається 8,5% заголовків, наприклад: Mietenexplosion - Нестримний ріст квартплати; Freie Rede - Двох зайців - однією мовою; Teaming is Tops for Training - Груповий метод - запорука успіху.
Узагальнення способів перекладу заголовків у німецькій та англійській мовах представлено на малюнку 2.2. br/>
Рис.2.2. Узагальнення способів перекладу заголовків у німецькій та англійській мовах
Розглянувши особливості перекладу заголовків у німецькій та англійській мовах, можна зробити висновок, що найпоширенішим способом перекладу є граматичні заміни, які складають 27% від загальної кількості проаналізованих заголовків. Калькування використовується в 19,5% випадків, додавання слова - в 14,5% випадках. br/>
Висновки по другому розділі
Розглянувши особливості перекладу заголовків німецько-і англомовних газет і журналів, ми зробили такі висновки:
. Газетно-журнальні заголовки служать для того, щоб привернути увагу читача, попередньо інформувати його про зміст тексту, дати йому загальне уявлення про тональності тексту, організувати читацьке сприйняття в процесі прочитання ним тексту. p align="justify">. Серед основних труднощів перекладу заголовків розрізняють: лаконічність, опущення артикля, допоміжних дієслів, використання жаргонізмів, сленгів, просторечий, вживання скорочень, метафор, гри слів, іронічне вживання слів, повтори, алітерація та інші стилістичні фігури. p align="justify">. Головне завдання перекладача - зберегти стилістичну функцію заголовка при перекладі, зрозуміти і передати задум автора. p align="justify">. При перекладі заголовків у німецькій мові часто використовуються лексичні та граматичні трансформації. До лексичним трансформаціям відносяться конкретизація і генералізація значення, додавання і опущення слова, перестановка слова та антонімічний переклад; до граматичним трансформаціям відносяться членування пропозиції, об'єднання пропозицій, синтаксичне уподібнення і граматичні заміни (форми слова, частини мови або члена речення). p align="justify">. Найпоширенішим способом переказу є граматичні заміни, які складають 27% від загальної кількості проаналізованих заголовків. Калькування використовується в 19,5% випадків, додавання слова - в 14,5% випадках. br/>
Висновок
Ця курсова робота присвячена дослідженню способів перекладу заголовків на матеріалі англійської та німецької мов. Для досягнення основної мети курсового проекту ми ставили певні завдання, які було повністю виконані в процесі дослідницької роботи. У роботі дано визначен...