ив, вже кілька тижнів. Я жив у Чарлстоні, в дев'яти милях від острова, і зручності сполучення в ті дні далеко відставали від нинішніх. 3. He had found an unknown bivalve, forming a new genus, and, more than this he hunted down and secured with Jupiter `s assistance, a scarabaeus which he believed to be totally new, but in respect to which he wished to have my opinion on the morrow. Він знайшов двостулкову раковину, якої не зустрічав і, що ще більш радувало його, вистежив і за допомогою Юпітера зловив невідомого, за його словами, досі науці. Він сказав, що завтра хоче почути моє судження про це Жука. 4. "Well, well I said," perhaps you have - still I don `t see them; and I handed him the paper without additional remark, not wishing to ruffle his temper; but I was much surprised at the turn affairs had taken. Не варто хвилюватися, - сказав я, - може бути ви їх і намалювали, Легран, але я їх не бачу. - І я віддав йому малюнок без подальших зауважень, не бажаючи сердити його. Я був здивований дивним обігом, який прийняла ця історія.
Додавання
Лексичні, для конкретизації або пояснення значення слів (реалії або екзотизму) або власних назв, переданих за допомогою калькування або транскрибування.
Також спостерігаються контекстуальні заміни. p align="justify"> 1. The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice, burthening the air with its fragrance. Кущі його досягають нерідко п'ятнадцяти - двадцяти футів і утворюють суцільну гущавину, що наповнює повітря тяжким пахощами і майже непрохідну для людини . 2. In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of this island, Legrand had built himself a small hut. У потаємних глибинах миртовім хащі , ближче до східної, віддаленої від материка краю острова, Легран спорудив собі хатину. 3. He had found an unknown bivalve, forming a new genus, and, more than this he hunted down and secured with Jupiter `s assistance, a scarabaeus which he believed to be totally new, but in respect to which he wished to have my opinion on the morrow. Він знайшов двостулкову раковину, якої не зустрічав і, що ще більш радувало його, вистежив і за допомогою Юпітера зловив невідомого, за його словами, досі науці. Він сказав, що завтра хоче почути моє судження про це Жука . 4. He grasped my hand with a nervous empressement which alarmed me and strengthened the suspicions already entertained. His countenance was pale even to ghastliness, and his deep-set eyes glared with unnatural luster. Вітаючись , він міцно стиснув мені руку, і ця...