нервова гарячність знову пробудила і посилила мої недавні побоювання. В особі Леграна відчувалася мертвотна блідість, запалі очі виблискували гарячковим блиском. 5. "Well, well I said," perhaps you have - still I don `t see them; and I handed him the paper without additional remark, not wishing to ruffle his temper ; but I was much surprised at the turn affairs had taken. Не варто хвилюватися, - сказав я, - може бути ви їх і намалювали, Легран, але я їх не бачу. - І я віддав йому малюнок без подальших зауважень, не бажаючи сердити його. Я був здивований
дивним обігом, який прийняла ця історія. 6. Jupiter, by direction of his master, proceeded to clear for us a path to the foot of an enormously tall tulip-tree, which stood with some eight or ten oaks, upon the level, and far surpassed them all, and all other trees. За наказом Леграна Юпітер став викошувати для нас стежку до тюльпанове дерево незвичайної краси, яке стояло,
оточене десятком дубів, і далеко перевершувало ці дуби, і взагалі всі ці дерева. 7. Jupiter opened the door, and large Newfoundland, belonging to Legrand, rushed in, leaped upon my shoulders, and loaded me with caresses; for I had shown him much attention during previous visits. Юпітер відчинив двері, і величезний ньюфаундленд Леграна увірвався
в кімнату і бурхливо мене привітав, поклавши
свої лапи мені на плечі; я подружився з ним ще в минулі відвідування. 8. Here was a long pause. At length the Negro asked: "Is de lef` eye ob de skull pon de same side as de lef `hand ob de skull too? - Cause de skull aint not a bit ob a hand at all - nebber mind!
Юпітер довго мовчав, потім сказав, - "Лівий очей у черепа з того боку, що й рука у черепа? Але у черепа немає лівої руки. Що ж на нема й суду нема. 9. We then hurriedly made for home with the chest; reaching the hut in safety, but after excessive toil, at one o `clock in the morning. Потім ми
підняли скриню і поспішно рушили в дорогу. Дорога була нелегкою, але до години ночі ми благополучно прийшли додому.
Опущення
Пов'язані з відмінностями в граматичному ладі двох мов або надмірністю компонентів традиційного слововживання:
Опущення допоміжного дієслова при перекладі аналітичних форм дієслова, опущення артикля, пов'язане з відсутністю в російській мові категорії співвіднесеності-несоотнесенность, яка виражається артиклем, контекстуальні опущення, внаслідок надмірності даного компонента пропозиції, його включення може призвести до порушення сполучуваності або порушення стилю. br/>
1. In ...