Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу газетних статей (на прикладі статті "Neue Welt, altes Denken")

Реферат Особливості перекладу газетних статей (на прикладі статті "Neue Welt, altes Denken")





рірва збільшується ще швидше, ніж раніше.

Лексична трансформація: описовий перевод.noch sind unsere auГџen politischen Debatten immer noch geprГ¤gt von zweigerade zu ГјbermГ¤chtigen Trends: Von gehetzten Reaktionen auf Гјberraschende Ereignisse und von der Fortschreibung Гјber kommen er Denkmuster zu ihrer ErklГ¤rung und BewГ¤ltigung .

Тим не менше, наші зовнішньополітичні дискусії все ще несуть на собі відбиток двох надпотужних тенденцій: гарячкових реакцій на несподівані події та використання передаються у спадщину ментальних схем по їх поясненню і подоланню.

Заміна пасивного застави на активний заставу.

Die Welt von gestern war dominiert durch zwei alles beherrschende Themen.

Світ вчорашнього дня домінували дві теми.

Прийом функціональної замени.wir also noch die Welt, in der wir leben?

Отже, чи в змозі ми ще розуміти світ, в якому живемо?

Граматична трансформація: перестановка.erscheint uns diese Zeittrotzihrer Gefahren und der immer vor handelnden Drohung eines Atomkriegs zwischen Ost und West als gerade zu m Г¤ rchenhaft verl Г¤ sslich.

Сьогодні той час здається нам прямо-таки казково надійним - незважаючи на всі його небезпеки і постійну загрозу ядерної війни між Сходом і Заходом.

Стилістична трансформація: синонимическая замена.1989 hat die Welt daran geglaubt, dass die goldenen Zeiten von Globalisierung und Wohlstandanbrechen w Гј rden, weil sich Demokratie und Marktwirtschaft Гј berall durchgesetzt h Г¤tten .

Після 1989 року світ вірив у те, що настануть золоті часи глобалізації та добробуту, оскільки демократія і ринкова економіка скрізь проб'ють собі дорогу.

При перекладі тексту з однієї мови на іншу ми були змушені вдатися до різних видів трансформацій. Це пов'язано з тим, що структура німецької мови помітно відрізняється від структури російського, тому перекладачеві доводиться використовувати серйозні зміни в конструкціях пропозицій, щоб читач легко сприймав інформацію. br/>

Бібліографія

...


Назад | сторінка 12 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Трансформація поняття "суспільство" під впливом процесів глобаліз ...
  • Реферат на тему: Виявлення та дослідження лексічніх трансформацій, что застосовуються при пе ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: "Оксамитова революція" 1989 року в Чехословаччині
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...