ри даного народу, його історії, народні уявлення про ті чи інші предмети і явища, національно зумовлені стереотипи сприйняття навколишнього світу. Це добре видно на прикладі фразеологізмів, в основі яких лежить порівняння. Так, для російської мовної свідомості еталоном міцного здоров'я є бик: здоровий як бик, еталоном дурості - баран: дурний як баран, еталоном стрункості жіночої фігури - берізка: струнка як берізка. p align="justify"> Національно своєрідними можуть бути фразеологізми, що формуються на основі різних вірувань, народних звичаїв і обрядів. Так, фразеологізм як рукою зняло (тобто пройшло швидко і безслідно) пов'язаний з вірою у здатність деяких людей зцілювати хворих за допомогою рухів рук над хворим місцем (або над усім тілом людини). p align="justify"> Вираз піймавши облизня йде корінням у часи, коли сіль на Русі була дуже дорогою. Бажаному гостю давали за столом їжу з сіллю, а гість небажаний міг взагалі не отримати солі і йшов В«не солоно (тобто без солі) облизняВ». p align="justify"> В«За допомогою фразеологізмів з компонентомВ« серце В»можна описати майже весь світ:
. Численні відтінки почуттів і станів людини (кішки на серці шкребуть, серце завмерло, камінь з серця звалився, відлягло від серця, брати за серце та ін);
. Ставлення людини до об'єктів світу (від чистого серця, запасти в серце, поклавши руку на серце, від усього серця, серце зайняте, від серця, увійти в серце і т. д.);
. Характеристику людини (серце обросло мохом, м'яке серце, добре серце, кам'яне серце, золоте серце, підкорювач сердець, гаряче серце);
. Поведінка людини в суспільстві (заглядати в серце, знаходити доступ до серця, давати волю серцю, зривати серце, підкорювач сердець);
. Поведінка людини в суспільстві (заглядати в серце, знаходити доступ до серця, давати волю серцю, підкорювати серце, відкривати серце тощо) В». (Маслова В. А. Сучасні напрямки в лінгвістиці.)
Національно-культурна семантика фразеологічних поєднань складається з трьох складових.
По-перше, фразеологізми відображають національну культуру нерасчлененно, комплексно, всім своїм виглядом идиоматичность значенням
(пор.: Пальчики оближеш (смачно)).
По - друге, фразеологізми розкривають національну культуру розчленувати, одиницями свого складу, тобто словами. Деякі з таких слів належать до числа безеквівалентних. Наприклад, слово ферт у фразеологізмі ходити фертом: В«тримати руки в боки, приймати самовпевнену, зухвалу позуВ». У таких фразеологізмах, як аршин проковтнув, коломенская верста, тертий калач, язиком не поверне, семи п'ядей у ​​чолі, лізти на рожен, косий сажень у плечах, слова а...