Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Національно-культурні особливості фразеологізмів

Реферат Національно-культурні особливості фразеологізмів





ршин, коломенская, верста, калач, лико, п'ядь, рожен, сажень використовуються як споконвічно російські поняття, що є безеквівалентних словами.

По - третє, фразеологізми відображають національну культуру своїми прототипами, оскільки вільні словосполучення, що стали фразеологічними, описували певні звичаї, традиції, подробиці побуту і культури, історичні події та багато іншого. Ось як про це розповідають лінгвісти Є. М. Вкрещагін і В. Г. Костомаров у книзі В«Мова і культураВ»:

Прототипи фразеологізмів можуть розповісти про російської грамотності: почати з азів, не знати ні аза, від дошки до дошки, від корки для кірки, з нового рядка і т. д. Прототипи фразелолгізмов можуть розповісти про дитячі ігри : грати в хованки/кішки - мишки/в піжмурки/в бирюльки, купа мала, нашого полку прибуло; про грошову систему: за довгим рублем, ні гроша/ні копійки/ні алтини за душею, гроша ламаного не варто; про ремесла (вити мотузки, бити байдики); про традиційний лікуванні: заговорювати зуби, випалювати розпеченим залізом, до весілля заживе; про полювання та рибної ловлі: закидати/закидати/змотувати вудку, підчепити на вудку, вивести на чисту воду, ловити рибу в каламутній воді; про типовому рослинному світі: з бору та з сосонки, ялинки - палиці, через пень - колоду; хто в ліс, хто по дрова; як у темному лісі, наламати дров і тваринний світ: дражнити гусей, як з гуся вода, кури не клюють, брати бика за роги, ні бе ні ме, як баран на нові ворота, жувати жуйку, як корові сідло, вовком вити, ведмежий кут, ведмідь на вухо наступив.

Життя селянина, його знаряддя виробництва, домашні та трудові обов'язки, печалі і радості представлені прототипах багатьох фразеологізмів: город городити, кидати/кидати камінці в (чий - небудь) город, віжка/шлея під хвіст потрапила, п'яте колесо у возі, вибиватися з колії. Деякі подробиці повсякденного побуту особливо активні у фразеологізмах: виробництво лика (не ликом шитий, не всяке лико в рядок, язиком не поверне, обдерти як липку), В«культВ» російської парної лазні (пристав як банний лист, задати жару/пару/лазню, звичай церковного дзвону (дзвонити в усі дзвони, бити тривогу/на сполох, дивитися зі своєї дзвіниці), звичаї молодецтва, кулачного бою - ігри (стінка на стінку, брати/взяти чию - небудь сторону, ставати на чию - небудь сторону, класти на лопатки, вибивати грунт з - під ніг), пристрій селянського двору (ні кола ні двора, не до до двору), покарання дітей (дати/покуштувати березової каші, всипати гарячих), навіть портновское (на один копил, на одну мірку) і перукарська справа (стригти всіх під одну гребінку).

фразеологізмів стали багато звичні фольклорні обороти (з казок, билин, пісень): на всі чотири сторони, скоро казка мовиться, по-доброму, ні живий, ні мертвий, по щучому велінню і ін

Фразеологізми виявляють тісний зв'язок з прислів'ями: прислів'я може просто розділитися н...


Назад | сторінка 13 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливості вживання фразеологізмів у текстах періодичних видань
  • Реферат на тему: Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливості використання фразеологізмів в передвиборчих текстах КПРФ (на ре ...