n> by the police. Поліція обстріляла бунтівників з кулемета.
Нерідко подібні утворення від іменників, оформлені суфіксом - ed , вживаються у функції визначень. p>
There are several multi-storeyed buildings in Moscow. У Москві є кілька висотних будівель. We saw а two-funelled steamer . Ми побачили двотрубний пароплав.
Проблема правильного розуміння і перекладу неологізмів пов'язана з тим, що при сучасному стрімкому розвитку науки і техніки ніякої словник не в змозі поспіти за виникненням нових слів і термінів у різних галузях знання.
Тому, якщо в тексті зустрічається неологізм, відсутній у словнику, перекладач зобов'язаний самостійно визначити його значення, враховуючи словотворчі елементи даного слова і спираючись на контекст, наприклад:
Jet propelled planes consume enormous quantities of propellant .
У даному реченні ми зустрічаємо нове слово propellant , якого немає в загальному словнику і значення якого потрібно встановити. span>
Відділяємо в слові суфікс - ant і знаходимо вихідну форму propel (відкинувши другу літеру l ). p>
Відшукуємо в словнику значення слова propel в якості дієслова : просувати вперед, приводити в рух рухати
Враховуючи, що суфікс - ant утворює іменники від дієслова, визначаємо зразкове значення слова propellant як:
те, що приводить в рух
Виходячи з контексту, підбираємо найбільш відповідне значення: пальне . Після цього проводимо переклад всього пропозиції:
Реактивні літаки поглинають величезну кількість пального.
Якщо неологізм являє собою звичайне слово, але вжите в спеціальному термінологічному сенсі, то, очевидно, єдиним способом встановлення його значення залишається опора на контекст, на загальний зміст перекладного уривка.
В пропозиції:
This proved to be an Arab film, but as it...