ого стилю.
aus einer anderen Welt - бути з іншого світу
Sie bewegten sich leicht und ungezwungen, sie kamen aus einem Leben, in dem alles glattging, in dem man nichts sah, was man nicht sehen wollte, sie kamen aus einer anderen Welt. [E. M. Remarque, s. 84]
Вони рухалися легко і невимушено, вони з'явилися з іншого життя, в якій все йшло гладко, в якій люди не помічали того, чого не бажали помічати, словом, те були люди з іншого світу. [Ю. Архипов, стор 152]
Вони ж рухалися легко і невимушено, вони прийшли з іншого життя, де все було гладко, де можна було не бачити того, що не хотілося бачити, вони прийшли з іншого світу. [І. Шрайбер, стор 163]
При перекладі даного фразеологізму кожен з авторів використовував дослівний метод перекладу. При цьому зберігається сам фразеологізм. Переклади однакові і адекватні. br/>
2.2 Фразеологічні сполучення
sich bemerkbar machen - давати про себе знати
Ich saß nur so dabei und konnte mich wenig bemerkbar machen ; höchstens einmal eine Schüssel reichen oder Zigaretten anbieten. [E. M. Remarque, s. 8]
Я ж був начебто порожнього місця і нагадував про своє існування, лише передаючи тарілку або пропонуючи сигарету. [Ю. Архипов, стор 21]
Я ж сидів мовчки і тільки зрідка нагадував про своє існування, передаючи тарілку або пропонуючи сигарету. [І. Шрайбер, стор 14]
У даному реченні при перекладі фразеологізму кожен автор використовував лексичний метод перекладу, а саме модуляцію, підібравши в російській мові відповідний фразеологізм. Обидва перекладача виробили однаковий переклад, який є адекватним. p align="justify"> Leben verspielen - втратити життя, скласти голову
Der geheimen Brüderschaft, die lieber verkommt, als daß sie Karriere macht, die das Leben lieber verspielt , zerbröckelt, verliert, als daß sie das unerreichbare Bild betriebsam verfälscht oder vergißt. [E. M. Remarque, s. 167]
Ти член таємної братства, яке швидше здохне, ніж стане робити кар'єру, яке швидше програє, профінтіт, профукає своє життя, ніж спотворить або забуде недосяжний образ. [Ю. Архипов, стор 288]
Ти належиш до таємного братства, члени якого швидше загинуть, ніж зроблять кар'єру, швидше програють, розпиляють, втратять своє життя, але не посміють, віддавшись суєті, спотворити або забути недосяжний образ. [І. Шрайбер, стор 317]
Цей фразеологізм автори перевели методом модуляції, тільки перший перекладач використ...