Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу

Реферат Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу





fy"> Ich traute meinen Ohren nicht. Da war er ja endlich, der richtige Ton! [E. M. Remarque, s. 29]

Я не вірив своїм вухам. Нарешті прорізався істинний тон! [Ю. Архипов, стор 57]

Я не вірив своїм вухам. Ось він, нарешті, справжній тон! [І. Шрайбер, стор 56]

В обох випадках перекладачі застосували дослівний метод. Фразеологізм збережений. Переклади адекватні. p align="justify"> Pleite machen - сісти на мілину, розоритися

Inzwischen aber hatte der Mann, dem der Wagen gehörte, Pleite gemacht, und der Wagen war in die Konkursmasse gekommen. [E. M. Remarque, s. 164]

Виявилося, що людина, якій вона належала, за цей час розорився і автомобіль підлягає розпродажу разом з іншими речами. [Ю. Архипов, стор 281]

З'ясувалося, що людина, якій належала машина, тільки що збанкрутував і автомобіль пущений з молотка разом з рештою майном. [І. Шрайбер, стор 310]

Цей фразеологізм кожен автор перевів за допомогою описового методу, що не відшукавши відповідного фразеологізму в російській мові, тому він у перекладах не збережено. Проте переклади повністю передають думку в оригіналі, отже переклади адекватні. p align="justify"> den dГјmmsten Quatsch reden - нести нісенітницю

Mach, was du willst - steh kopf, rede den dГјmmsten Quatsch , prahle wie ein Pfau, singe vor ihrem Fenster, nur eins tu nicht; sei nicht sachlich! [E. M. Remarque, s. 25]

Роби що хочеш - стій на голові, неси нісенітницю, хвалився, як павіан, співай у неї під вікнами, уникай тільки одного - не будь діловим! [Ю. Архипов, стор 51]

Роби що хочеш, - стій на голові, базікай найбезглуздішу нісенітницю, хвалився, як павич, виспівували під її вікном, але уникай тільки одного - не будь діловитий! [І. Шрайбер, стор 48]

Архипов у своєму перекладі використовував метод модуляції, при цьому зберігши фразеологізм. Шрайбер застосував описовий метод. Але в цілому переклади обох авторів є адекватними. p align="justify"> den Schnabel halten - тримати язик за зубами

В«Halt den Schnabel!В» unterbrach ich ihn, denn mit dem Schnapsglas traf er in eine offene Wunde. [E. M. Remarque, s. 22]

В«Заткнися!В», перервав я потік мови, бо останні слова його подіяли на мене, як сіль на відкриту рану. [Ю. Архипов, стор 45]

Заткнися! - Перервав його я. Тому що, нагадавши про чарці, він торкнувся відкритої рани. . [І. Шрайбер, стор 42]

В обох випадках використаний описовий метод перекладу, фразеологізм не збережено. Однак, переклади адекватні, тому що відповідають нормі розмовн...


Назад | сторінка 11 з 33 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Оригінал і переклади. "Вінні Пух і всі-всі-всі" А. Мілна та пере ...
  • Реферат на тему: Переклади і переміщення працівників
  • Реферат на тему: Переклади Максима Рильського
  • Реферат на тему: Переклади і перекладацькі концепції античної епохи
  • Реферат на тему: Переклади оповідань Саки: аналіз лексичних помилок