fy"> Ich traute meinen Ohren nicht. Da war er ja endlich, der richtige Ton! [E. M. Remarque, s. 29]
Я не вірив своїм вухам. Нарешті прорізався істинний тон! [Ю. Архипов, стор 57]
Я не вірив своїм вухам. Ось він, нарешті, справжній тон! [І. Шрайбер, стор 56]
В обох випадках перекладачі застосували дослівний метод. Фразеологізм збережений. Переклади адекватні. p align="justify"> Pleite machen - сісти на мілину, розоритися
Inzwischen aber hatte der Mann, dem der Wagen gehörte, Pleite gemacht, und der Wagen war in die Konkursmasse gekommen. [E. M. Remarque, s. 164]
Виявилося, що людина, якій вона належала, за цей час розорився і автомобіль підлягає розпродажу разом з іншими речами. [Ю. Архипов, стор 281]
З'ясувалося, що людина, якій належала машина, тільки що збанкрутував і автомобіль пущений з молотка разом з рештою майном. [І. Шрайбер, стор 310]
Цей фразеологізм кожен автор перевів за допомогою описового методу, що не відшукавши відповідного фразеологізму в російській мові, тому він у перекладах не збережено. Проте переклади повністю передають думку в оригіналі, отже переклади адекватні. p align="justify"> den dГјmmsten Quatsch reden - нести нісенітницю
Mach, was du willst - steh kopf, rede den dГјmmsten Quatsch , prahle wie ein Pfau, singe vor ihrem Fenster, nur eins tu nicht; sei nicht sachlich! [E. M. Remarque, s. 25]
Роби що хочеш - стій на голові, неси нісенітницю, хвалився, як павіан, співай у неї під вікнами, уникай тільки одного - не будь діловим! [Ю. Архипов, стор 51]
Роби що хочеш, - стій на голові, базікай найбезглуздішу нісенітницю, хвалився, як павич, виспівували під її вікном, але уникай тільки одного - не будь діловитий! [І. Шрайбер, стор 48]
Архипов у своєму перекладі використовував метод модуляції, при цьому зберігши фразеологізм. Шрайбер застосував описовий метод. Але в цілому переклади обох авторів є адекватними. p align="justify"> den Schnabel halten - тримати язик за зубами
В«Halt den Schnabel!В» unterbrach ich ihn, denn mit dem Schnapsglas traf er in eine offene Wunde. [E. M. Remarque, s. 22]
В«Заткнися!В», перервав я потік мови, бо останні слова його подіяли на мене, як сіль на відкриту рану. [Ю. Архипов, стор 45]
Заткнися! - Перервав його я. Тому що, нагадавши про чарці, він торкнувся відкритої рани. . [І. Шрайбер, стор 42]
В обох випадках використаний описовий метод перекладу, фразеологізм не збережено. Однак, переклади адекватні, тому що відповідають нормі розмовн...