Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу

Реферат Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу





овував більш неформальний дієслово розтринькати для збереження розмовної мови. Обидва переклади адекватні, але перший краще передає стиль мовлення. p align="justify"> dastehen wie ein Г– lg Г¶ tze - стояти як бовдур

Er schwieg ebenfalls und stand wie ein Ölgötze da . [E. M. Remarque, s. 27]

Він теж мовчав і стояв істукан боввана. [Ю. Архипов, стор 55]

Він теж мовчав і стояв, як ідол. [І. Шрайбер, стор 53]

У першому перекладі збережений фразеологізм, але для додавання експресії автор двічі використовує іменник боввана. При перекладі він використовує метод модуляції. Другий перекладач - метод опису, його переклад менш адекватний. p align="justify"> um Gottes willen - заради Бога

Holen Sie Eis, um Gottes willen , schicken Sie zur nächsten Kneipe, und telefonieren Sie

sofort dem Arzt! [E. M. Remarque, s. 105]

Заради бога, добудьте льоду, пошліть в найближчий трактир і негайно зателефонуйте лікаря! [Ю. Архипов, стор 186]

Заради бога, дістаньте лід, пошліть в найближчий трактир і негайно зателефонуйте лікаря. [І. Шрайбер, стор 202]

Як видно з прикладу переклади абсолютно однакові. Обидва перекладача використовували метод модуляції, підібравши в російській мові відповідне стійке словосполучення. Дані перекладу адекватні. p align="justify"> jem. macht Karriere - робити кар'єру

Der geheimen Brüderschaft, die lieber verkommt, als daß sie Karriere macht, die das Leben lieber verspielt, z erbröckelt , verliert, als daß sie das unerreichbare Bild betriebsam verfälscht oder vergißt. [E. M. Remarque, s. 167]

Ти член таємної братства, яке швидше здохне, ніж стане робити кар'єру, яке швидше програє, профінтіт, профукає своє життя, ніж спотворить або забуде недосяжний образ. [Ю. Архипов, стор 288]

Ти належиш до таємного братства, члени якого швидше загинуть, ніж зроблять кар'єру, швидше програють, розпиляють, втратять своє життя, але не посміють, віддавшись суєті, спотворити або забути недосяжний образ. [І. Шрайбер, стор 317]

Даний фразеологізм кожен автор перевів дослівним методом. Фразеологізм і структура збережені. Обидва переклади адекватні. p align="justify"> kindisch werden - впадати в дитинство

- Das ist der berГјhmte Galgenhumor der ZurГј ckbleibenden, Liebling, - sagte Pat.

Hier oben wir...


Назад | сторінка 13 з 33 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Оригінал і переклади. "Вінні Пух і всі-всі-всі" А. Мілна та пере ...
  • Реферат на тему: Образ бога в творчості Фідія
  • Реферат на тему: Метод частотної модуляції радіотехнічного сигналу
  • Реферат на тему: Біблійний фразеологізм як текст-посередник