Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Translation of poetry english-russian

Реферат Translation of poetry english-russian





ця, І сто чудес застигли тут, На стінки ваз нанесені. І часто в сутінках нічних Звучали струни арф златих - Ах, на землі вже багато років Ніхто не чує голос їх ... Нас завтра в дорогу кличе світанок До глибоких шахтам колишніх років. Хоч стерся слід, дороги немає, Але ми побачимо злата світло! Тієї страшної ночі грянув грім, І червоним полихнул вогнем Столітній ліс. І вниз з небес Злетів дракон. Рятуйся, гном! І ніч була. І смерть прийшла. Дзвонили всі дзвони. І Дейл палав, від крові ал. Зруйнований місто було вщент. main idea of ​​the book - the legend-is presented below. Aesthetical and conceptual information is presented here, but do you think that it is much more important for the reader than facts, contained in the legend? Of course not! - Only facts, facts, facts and a little of rhyme (only because it is verse). That s why this poetical unit is translated with verse translation method.

. T. T.T.

Three Rings for the Elven-kings under the sky, Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, Nine for Mortal Men doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne In the Land of Mordor where the Shadows lie. One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them In the Land of Mordor where the Shadows lie. Три Кільця - ясновельможним принцам ельфів піднебесних, Сім - царям підгірних гномів в палацах чудесних, Дев'ять - смертним людям, на погибель приреченим, І Одне - владиці Мороку на престолі чорному, Там, де тіні ховаються, в Мордорской країні. Одному Кільцю дано панувати над ними, Відшукати їх, привести і об'єднати їх Там, де тіні ховаються, в Мордорской країні. number of riddles are presented below, they have the same translation method as the legend, because only facts are important here.

. T. T.T.

What has roots as nobody sees, Is taller than trees Up, up it goes, And yet never grows? *** Thirty white horses on a red hill, First they champ, Then they stamp, Then they stand still. *** Voiceless it cries, Wingless flutters, Toothless bites, Mouthless mutters. *** An eye in a blue face Saw an eye in a green face. 'That eye is like to this eye' Said the first eye, 'But in low place, Not in high place'. *** It cannot be seen, cannot be felt, Cannot be heard, cannot be smelt. It lies beneath stars and under hills, And empty holes it fills. It comes first and follows after, Ends life, kills laughter. *** A box without hinges, key or lid. Yet golden treasure inside is hid, *** Alive without breath, As cold as death; Never thirsty, ever drinking, All in mail never-clinking. *** No-legs lay on one-leg, two-legs sat near on three-legs, four-legs got some. *** This thing all things dev...


Назад | сторінка 12 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work fr ...
  • Реферат на тему: Translation of indirect article (a, an) into Russian pronouns
  • Реферат на тему: Технологія Token Ring
  • Реферат на тему: Характеристика мережі Token Ring
  • Реферат на тему: Розробка комп'ютерної мережі за технологією Token Ring c STP з підключе ...