Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Translation of poetry english-russian

Реферат Translation of poetry english-russian





ours: Birds, beasts, trees, flowers; Gnaws iron, bites steel; Grinds hard stones to meal; Slays king, ruins town, And beats high mountains down.Не побачити її коренів, Вершина вище тополь, все вгору і вгору вона йде, Але не росте. *** На червоних пагорбах Тридцять білих коней Один одному назустріч помчать скоріше, *** Лави їх зійдуться, Потім розійдуться, І смирними стануть До нових витівок. *** Величезний очей сяє У небесній блакиті, А маленький вічко Сидить у густій ​​траві. Великий дивиться - і радий: "Внизу мій молодший брат!" *** Її не бачити. І в руки не взяти, Панує над усім, Чи не пахнемо нічим. Постає на весь зріст На небі між зірок. Все починає І все кінчає. *** Без замків, без засувів будинок, злиток золота захований в ньому. *** Без повітря живе вона І, як могила, холодна, Не п'є, хоча у воді сидить, У броні, хоча і не дзвенить. *** Дві ноги - На трьох ногах, А безнога в зубах. Раптом чотири прибігли І з безногою втекли. *** Знищує все кругом: Квіти, звірів, високий будинок, сжует залізо, сталь зжере І скелі в порошок зітре, Міць міст, влада королів Його могутності слабшай. . T. T.T.

Roads go ever, ever on, Over rock and under tree, By caves where never sun has shone, By streams that never find the sea: Over snow by winter sown, And through the merry flowers of June , Over grass and over stone, And under mountains in the moon. Roads go ever, ever on Under cloud and under star, Yet feet that wandering have gone Turn at last to home afar, Eyes that fire and sword have seen And horror in the halls of stone Look at last on meadows green And trees and hills they long have known.Дорога вдалину і вдалину веде, Через вершини сірих скель - До норі, де сонце не блисне, До струмка, що моря не бачив. По снігу зимових холодів І за кольорами червневих днів, За шовку трав'яних килимів І по суворості каменів. Дорога вдалину і вдалину веде, Під сонцем або під місяцем, Але голос серця покличе - І повертаєшся додому. Мовчиш, дивишся, дивишся навкруги, І на лузі побачиш ти Знайомий з дитинства отчий будинок, Пагорби, дерева і квіти. p align="justify"> Philological translation

translation is like annotation. It is made in prose - no rhyme is necessary. The interpreter works only with factual information. p align="justify">. T. T.T.

Clip the glasses and crack the plates! Blunt the knives and bend the forks! That's what Bilbo hates - Smash the bottles and burn the corks! Cut the cloth and tread on the fat! Pour the milk on the pantry floor! Leave the bones on the bedroom mat! Splash the wine on every door! Dump the crocks in a boiling bowl; Pound them up with a thumping pole; And when you've finished, if any are whole, Send them down the hall to roll! That's what Bilbo Baggins hates! So, carefully! carefully! with the plates! Хоббіт Біль...


Назад | сторінка 13 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work fr ...
  • Реферат на тему: Translation of indirect article (a, an) into Russian pronouns
  • Реферат на тему: Домашні та офісні мережі Home Lan - стандарти та обладнання (Home lan і інт ...
  • Реферат на тему: Інституційний аналіз тез роботи Капелюшнікова Р.І. "Дорога до рабства ...
  • Реферат на тему: Machine Translation