Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Translation of poetry english-russian

Реферат Translation of poetry english-russian





ast, and see the open sun go past: the setting sun, the rising sun, the day's end, or the day begun. For east or west all woods must fail ... Сміливо йдіть по затіненій землі, Вірте, не вічне клубочитися імлі, Вам судилося здолати лісу, І сонце має висвітлити небеса: На світанку дня, на заході дня Розгориться зоря, вітерцем брязкаючи, І він розжене вогку імлу, Згинуть навік ... Verse-translation

second one, I d like to present, is verse translation. The only difference between verse and poetical translation is unnecessarily in keeping the aesthetical and conceptual information in the TT. Rhyme and the step is more important. verse translation is used to express the facts, kept in ST, and to keep the rhyme. A number of poetical units are presented below.every song, presented in this part, is the same information - there in no poetical speech - just rhyme and facts. I don t really interested in this type of translation, but it is very useful for a person who isn t seeking for the poetical satisfaction , he is interested only in facts for analyzing.

. T. TT

Far over the misty mountains cold To dungeons deep and caverns old We must away ere break of day, To seek the pale enchanted gold. The dwarves of yore made mighty spells, While hammers fell like ringing bells In places deep, where dark things sleep, In hollow halls beneath the fells. For ancient king and elvish lord There many a gleaming golden hoard They shaped and wrought, and light they caught To hide in gems on hilt of sword. On silver necklaces they strung The flowering stars, on crowns they hung The dragon-fire, in twisted wire They meshed the light of moon and sun. Far over the misty mountains cold To dungeons deep and caverns old We must away ere break of day, To claim our long-forgotten gold. Goblets they carved there for themselves And harps of gold; where no man delves There lay they long, and many a song Was sung unheard by men or elves. The pines were roaring on the height, The winds were moaning in the night. The fire was red, it flaming spread; The trees like torches blazed with light. The bells were ringing in the dale And men looked up with faces pale; Then dragon's ire more fierce than fire Laid down their towers and houses frail.Нас завтра в дорогу кличе світанок За сірих, імлистих гір хребет. Вже скільки років нас чекає в імлі, Мерехтить злата бліде світло. У глибинах гір минулих часів Було чути стукіт, було чути дзвін: Те молот бив, що було сил, Те гном кував красу корон. І для себе, і для друзів Ковалі гноми сталь мечів, І зоряний світ, і колір планет Вливали у чудовий блиск каменів. Вони сплітали біг хвилі З променями сонця і міся...


Назад | сторінка 11 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work fr ...
  • Реферат на тему: Translation of indirect article (a, an) into Russian pronouns
  • Реферат на тему: Machine Translation
  • Реферат на тему: Cognitive basis of translation
  • Реферат на тему: The problems of oral translation