y"> (TT) З любові до гри.
(TT) З любові до іскусствуthink, the second one is better.
(ST) Beauty lies in lover's eyesproverb has three variants:
(TT) Краса - в очах люблячого.
(TT) Чи не красива красива, а улюблена.
(TT) Не по хорошому милий, а по-милому хорош.best variant, I think is the second one.
(ST) Hatred is blind, as well as love.proverb has many variants:
(TT) Пристрасті затуманюють розум.
(TT) Біля вогню не буває прохолоди, у гніву-розуму.
(TT) Любов сліпа - полюбиш і козлаone equivalent:
(TT) Ненависть, як і любов, слепа.I ll better choose the second variant to translate this proverb, because it is very easy, clear and the same with s. t.
(ST) Чи не that has no children knows not what love is.proverb has no variants or equivalents, so I have to use calkque method:
(TT) Той, у кого немає дітей, не знає, що таке любов.
(ST) Love cannot be forced.are two variants of this proverb:
(TT) Насильно милим не будеш.
(TT) Серцю не прікажешь.think, the second one is better, so I ll choose it.
(ST) Love in a cottage.saying has no equivalents in Russian, but we can translate it with well known Russian proverb:
(TT) З милим рай і в курені.
(ST) Love me, love my dog.saying has no variants in Russian so we have to use calkque method:
(TT) Любиш мене, люби і собаку мою.
(ST) Love will creep where it may not go.are two variants of this proverb:
(TT) для любові немає перешкод.
(TT) На любов закону нет.are suitable, but I think, that calkque method is the best in this cause:
(TT) Там, де немає прямого шляху, любов поповзом пробереться.
(ST) No herb will cure love.is only one variant:
(TT) Любов не пожежа, а загориться - не потушішь.only one equivalent:
(TT) Любові ніяким зіллям НЕ ізлечішь.think that equivalent is better.
(ST) Salt water and absence wash away love.proverb has no variants in Russian so we have to use calkque method:
(TT) Любов зникає під час довгого плавання.
(ST) The heart that once truly loves never forgets.proverb has no variants in Russian so we have to use calkque method:
(TT) Серце, яке хоч раз по-справжньому любить, ніколи не забуває.
(ST) He is up to the ears in love.saying has only one equivalent in Russi...