Наркотики, алкоголь або просто порожній келих шампанського не можуть бути зображені в рекламі. Виняток - соціальна реклама. Собаки вважаються В«брудними тваринамиВ», тому вони ніколи не фігурують в арабській рекламі. Є й інші особливості, наприклад, риба символізує християнство, ворона - смерть, а хамелеон - лицемірство. p align="justify"> Хрестові походи залишили глибоку рану в арабській психології, тому будь-які форми хрестів розглядаються як порушення. Тому в країні немає організації В«Червоний ХрестВ» - вона тут називається В«Червоний ПівмісяцьВ». Навіть сніжинка може вважатися поганим наміром, тому що ви можете знайти кілька хрестів в ній. Не повинні використовуватися в якості візуальних символів зірки Давида, американського прапора або п'ятикутна червона зірка. Варто враховувати, що покажчики означають зворотну спрямованість, оскільки в арабських країнах читають справа наліво. p align="justify"> Такі слова як В«насолоджуйтесяВ» або В«захоплюючийВ» можуть бути зрозумілі як опис сексуальних мотивів, тому їх всіляко уникають. Слова В«створюватиВ» і В«найбільшийВ» мають бути використані з особливою обережністю, оскільки вони асоціюються з Богом. Виробляючи адаптацію брендів для азіатського ринку, локалізатори стикаються з вимогою написати назву арабською в'яззю. При цьому, спробувавши зберегти хоча б якийсь натяк на всесвітньо відомий фірмовий стиль. Перед локалізатори стоїть непросте завдання - як зберегти стиль фірми, перевернувши назва бренду дзеркально. Найчастіше це і не вдається. І зв'язок між оригіналом і локалізацією можна тільки умовно - за допомогою фірмових кольорів, висоти букв. За законом більшості арабських країн, назва арабською має йти першим. А ми звикли бачити першим назва англійською. У цьому випадку задоволеними залишаються обидві сторони. І захід, який читає зліва направо, і схід, який читає справа наліво. Таким чином, унікальність культури і менталітет країни відбиваються в кожному рекламному ролику. Локалізатори при перекладі реклами мають враховувати специфіку кожної країни [16,65]. br/>
Висновки на чолі i
Проаналізувавши першу главу, ми дійшли висновку, що робота з локалізацією рекламного тексту і правильним її перекладом є однією з нелегких завдань, що стоять перед перекладачем. Також, в ході вивчення даної проблеми, ми дізналися, що локалізація - це повна адаптація продукту до умов використання в конкретному регіоні, який розглядається в нерозривному зв'язку з мовою цього регіону; існує як внутрішньомовних, так і міжмовна локалізація; поняття локалізації застосовується не тільки до художньому тексту, а й до технічного та рекламного. При переклад <# "justify"> ГЛАВА II. ЛОКАЛІЗАЦІЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ МАЛИХ РЕКЛАМНИХ вЂ‹вЂ‹ТЕКСТІВ
Переклад на сучасному етапі розвитку суспільства відіграє дуже важливу роль, так як це свого роду явище, за допомогою якого відбувається діалог культур, ознайомлення одних народів з досягненням...