Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Локалізація реклами та проблеми перекладу

Реферат Локалізація реклами та проблеми перекладу





и, менталітетом і традиціями інших. Розвиток економічних контактів між різними країнами спричинило збільшення значущості перекладацької діяльності. Перекладач постійно стикається з необхідністю вибирати між різними варіантами рекламних текстів, вирішувати, що саме важливо в тексті (і не тільки в тексті, а, наприклад, в образі), що слід замінити, що взагалі прибрати. Труднощі переслідують перекладача на кожному кроці [9,27]. p align="justify"> Не існує чітких правил, яким би керувався перекладач при перекладі рекламних текстів, хоча дослідники даної області намагалися виділити певні принципи перекладу реклами. Даному виду діяльності присвячено лише незначна кількість робіт. На мій погляд, не може бути чітких принципів перекладу реклами, яким потрібно беззаперечно підкорятися. Саме тому переклад рекламних текстів - це творчий процес. Успіх перекладеного тексту залежить від того, які мовні засоби вибрав перекладач, до яких трансформаціям він вдався, які немовні зміни він справив (наприклад, зміна кольору або образу). p align="justify"> Головна мета реклами - викликати інтерес і довіра, змусити придбати рекламований товар. Іноземний споживач товару, який просувають може не знати всіх реалій, властивих культурним особливостям відправника. Тому дослівно перекладений слоган компанії - відправника може здатися йому абсолютно безглуздим і недоречним, в результаті чого не буде досягнута мета відправника - переконати споживача в необхідності володіння цією товаром. Наприклад, американська компанія Clairol представила в Німеччині щипці для завивки волосся, використовуючи слоган В«Mist StickВ» (приблизне значення В«Паличка з пароюВ»). Перекладач не врахував, що в німецькій мові слово Mist ("туман") означає В«гнійВ». Зрозуміло, що не багато жінок купували предмет догляду за волоссям під назвою В«гнойова паличкаВ». Даний приклад добре ілюструє те, що локалізація не була проведена належним чином. Потрібно було провести предпереводческій аналіз, виявити, чи немає в німецькому такого ж слова з негативним значенням. Можна було б або замінити слово mist на інше англійське слово, наприклад, foggy, або перекласти цей слоган на німецьку мову, наприклад, Nebelig Stock. До прикладів невдалої адаптації можна віднести фруктовий напій від Bacardi з назвою В«PavianВ» (по-французьки В«шикВ», а по-німецьки В«бабуїнВ»). Так само тканини Puffs мали погану славу в Німеччині, адже В«PuffВ» німецькою сленгу означає В«Публічний дімВ». p align="justify"> Ще один приклад невдалого бренду. Назва спільного виробництва Nigerian National Petroleum Corp. і російського Газпрому викликало великий галас у всьому світі. Газова монополія В«ГазпромВ» уклала з нігерійською державною компанією (Nigerian National Petroleum Corporation) договір про створення спільного підприємства. Однак назва нового спільного підприємства Nigaz викликало деяке здивування у світової громадськості. Логіка, яка стоїть за такою назвою, цілком зрозуміла - воно утворилося від з'єднання слів Ні...


Назад | сторінка 13 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Мовностилістичні особливості рекламних текстів і проблеми їх перекладу
  • Реферат на тему: Стратегічне планування в діяльності підприємства, напрямки його вдосконален ...
  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...