Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Стилістичні аспекти перекладу

Реферат Стилістичні аспекти перекладу





метою пов'язати себе зобов'язанням робити (або не робити) що-небудь, припускають наявність у нього відповідного наміри, і їх пропозиція завжди має своїм суб'єктом саме говорить.

Так у наступній цитаті Джордж пов'язують себе певним зобов'язанням.


В«Дівчина в поїздіВ» Переклад О. БатановойПеревод П.В. РубцоваA wire to me there, or a discreet advertisement in the morning papers, will recall me at any time if a fricassee of veal is in preparation. - Перегляд пошти і ранкової преси не відніме у мене багато часу, як раз поки готуватиметься фрікасе з телятини. Помилка в перекладі слів A wire to me there, or a discreet advertisement in the morning papers-Телеграма або хвалебна замітка в ранковій газеті - і я повернуся, у випадку потреби, на перший поклик дядька. А поки - на Ватерлоо! Помилка в перекладі слів a fricassee of veal

Треба зауважити, що в діалозі коміссіви використовуються в тісному зв'язку і в переплетенні з іншими видами іллокутівних актів.

Так, Джордж використовує тут репрезентатів (a fricassee of veal is in preparation), і непрямий директив (повідомляючи слузі, як його можна буде викликати - A wire to me there, or a discreet advertisement in the morning papers, він фактично звертається до слуги з повідомленням, що слуга або дядько повинні будуть його викликати. Тобто комісіями тут одночасно являє собою і директив).

Експресиви

Експресиви, як відомо, мають своєю метою висловити певний психологічний стан мовця в якості реакції на стан справ, що визначається у рамках пропозиції.

У розглянутому тексті повідомлення різного роду новин (репрезентативний), особливо несподіваних чи поганих новин, найчастіше супроводжується вираженням емоційного ставлення до цієї новини. При цьому при повідомленні поганої новини емоції виражаються, природно, несприятливі. br/>

В«Дівчина в поїздіВ» Переклад О. БатановойПеревод П.В. Рубцова В«Rotten things, reasons!В» - Ненавиджу з'ясовувати причини! Емоційний вираз переведено стилістично не зовсім коректно. Герой використовував більш сильну лексику В«гнилі (в сенсі мерзенні, сволочние і т.д.) причиниВ». - Хто говорить про причини? Аналогічно

Для вираження емоційного ставлення до висловом у вищенаведеному прикладі використаний знак оклику і емоційне розмовне вираз rotten things.

Експресиви часто включають в себе і репрезентативний.


В«Дівчина в поїздіВ» Переклад О. БатановойПеревод П.В. Рубцова В«Not at all. Easiest thing in the world. Only too pleased been of use, В»mumbled George. - Ну що ви! Мені це нічого не коштувало! Я був щасливий допомогти вам, - пробурмотів він. - Нічого особливого. Просто ... зіграли в хованки! Щасливий, що міг надати вам послугу. p align="justify"> У цьому прик...


Назад | сторінка 13 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Як ви відштовхуєте від себе людей (і як перестати це робити)
  • Реферат на тему: Технологія обробки поїздів, що надходять у розформування і поїздів свого фо ...
  • Реферат на тему: Детермінанта (Ставлення до простору, годині, природи, самого себе, або Іншо ...
  • Реферат на тему: Як потрібно робити "правильні новини"
  • Реферат на тему: Треба неодмінно струшувати себе фізично, щоб бути здоровим морально