Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (На прикладі оповідань Артура Конан Дойля "Пригоди Шерлока Холмса")

Реферат Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (На прикладі оповідань Артура Конан Дойля "Пригоди Шерлока Холмса")





леграму від Шерлока Холмса: «Чи не можете ви звільнитися на два дні? (Стор. 282) Перекладач об'єднав дві пропозиції, опустивши інформацію, яку вважав ізлішней.7.My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature (стор. 4). Мого особистого безхмарного щастя і чисто сімейних інтересів, які виникають у людини, коли він вперше стає паном власного домашнього вогнища, було достатньо, щоб поглинути всю мою увагу. Тим часом Холмс, ненавидів своєї циганської душею-яку форму світського життя, залишався жити в нашій квартирі на Бейкер-стріт, оточений купами своїх старих книг, чергуючи тижня захоплення кокаїном з нападами честолюбства, дрімотний стан наркомана - з дикою енергією, властивою його натурі (стр . 219). Ця пропозиція була розчленована на два менших за размеру.8.He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police (стор.4). Як і раніше, він був глибоко захоплений розслідуванням злочинів. Він віддавав свої величезні здібності і надзвичайний дар спостережливості пошукам ниток до з'ясування тих таємниць, які офіційною поліцією були визнані незбагненними (стор. 220). При перекладі пропозицію було розбите на дві часті.9.From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland (стор. 4). Час від часу до мене доходили невиразні чутки про його справи: про те, що його викликали до Одеси у зв'язку з вбивством Трепова, про те, що йому вдалося пролити світло на загадкову трагедію братів Аткінсон у Трінкомалі, і, нарешті, про доручення голландського королівського дому, виконаному ним виключно тонко і вдало (стор. 220). Проведена заміна головних членів предложенія.10.We know something of Saxe-Coburg Square (стр.63). Нам вдалося дещо дізнатися про Сакс-Кобург-сквер (стор. 255). Перекладач замінив головні члени предложенія.11.One night-it was on the twentieth of March, 1888 - I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street ( стор.5). Одного разу вночі - це було 20 березня 1888 - я повертався від пацієнта (так як тепер я знову зайнявся приватною практикою), і мій шлях привів мене на Бейкер-стріт (стор. 220). У пропозиції проведена заміна підрядного зв'язку на сочінітельную.12.When he was sober he used to be fond of playing backgammon and draughts with me, and he would make me his representative both with the servants and with the tradespeople, so that by the time that I was sixteen I was quite master of the house (стор.153). У тверезому вигляді він любив грати зі мною в кості і в шашки. Він довірив мені всі справи з прислугою, з торговцями, так що до шістнадцяти років я став повним...


Назад | сторінка 12 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Чи правильно було канонізувати Миколи II і його сім'ю
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Склад і функції однорідних головних членів пропозиції в "Казанської іс ...
  • Реферат на тему: Вірш Тургенєва І.С. "Коли мене не буде"
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову