ними конструкціями мов дають можливість перекладачеві зробити дослівний переклад.
У цій частині глави ми проведемо аналіз способів перекладу синтаксичними конструкціями за допомогою граматичних трансформацій в тексті перекладу, виконаного Н. Войтинського, М.Н. Чуковской, Д.Г. Лівшиць, Н.Л. Емельянніковой.
До граматичним трансформаціям, що відбуваються на синтаксичному рівні, відносяться:
синтаксичне уподібнення;
перестановки;
заміна членів пропозиції;
перетворення активних конструкцій в пасивні і навпаки;
членування пропозиції;
об'єднання пропозицій;
заміна типу синтаксичного зв'язку;
опущення;
доповнення.
При цьому часто відбувається поєднання одних видів граматичних трансформаційс іншими.
Таблиця № 1 Використання граматичних трансформацій на синтаксичному рівні в оповіданнях Артура Конан Дойля «Пригоди Шерлока Холмса».
1.It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. (Стор. 3) Не те щоб він відчував до Ірен Адлер-яке почуття, близьке до любові (стор. 219). У цьому реченні виконана перестановка доповнення «for Irene Adler» - «до Ірен Адлер» з кінця пропозиції в середіну.2.It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can t imagine how you deduce it (стор. 6). Правда, що в четвер мені довелося бути за містом, і я повернувся додому весь забруднений, але ж я змінив костюм, так що від дощу не залишилося слідів (стор. 221 ). Обставина часу «on Thursday» - у четвер переставлено в початок предложенія.3.But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results ( стр. 3). Але для витонченого мислителя допустити таке вторгнення почуття в свій витончений і чудово налагоджений внутрішній світ означало б внести туди сум'яття, яке звело б нанівець всі завоювання його думки (стор. 219). Було вироблено додаток до слова «instrusions» - вторженіе.4.Under these circumstances the young man was instantly arrested, and a verdict of wilful murder having been returned at the inquest on Tuesday, he was on Wednesday brought before the magistrates at Ross, who have referred the case to the next Assizes (стор. 113). Під вагою Юнака зразу ж заарештували. У вівторок слідство винесло вирок: «навмисне вбивство»; в середу молодий Маккарті став перед мировим суддею Росса, який направив справу на розгляд суду присяжних (стор. 285). Додано слово «під вагою» перед словом «circumstances» та вироблено членування пропозиції. 5.I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other (стор. 4). За останній час я рідко бачився з Холмсом - моя одруження віддалила нас один від одного (стор. 219). У цьому уривку виконано об'єднання пропозицій за принципом причинно-наслідкового зв'язку. 6.We were seated at breakfast one morning, my wife and I, when the maid brought in a telegram. It was from Sherlock Holmes and ran in this way: Have you a couple of days to spare? (Стор. 108) Одного ранку, коли ми з дружиною снідали, покоївка подала мені те...