господарем в будинку. Проведена заміна підрядного зв'язку на додаток. А також членування предложенія.13.I smiled and shook my head (стор. 80). Я посміхнувся і похитав головою (стор. 265). Переклад виконаний по засобом синтаксичного уподобленія.14.Lestrade shrugged his shoulders (стор. 136). Лестрейд знизав плечима (стор. 299). Синтаксичне уподобленіе.15.When I glance over my notes and records of the Sherlock Holmes cases between the years 82 and 90, I am faced by so many which present strange and interesting features that it is no easy matter to know which to choose and which to leave (стор. 147). Коли я переглядаю мої замітки про Шерлока Холмса за роки від 1882 до 1890, я знаходжу так багато дивно цікавих справ, що просто не знаю, які вибрати (стор. 306). У цьому реченні перекладач опустив відразу два члени пропозиції: 1) слово «records» - записи, так як при перекладі виходила тавтологія; 2) дієслово «to leave» - залишити, бо вважав його ізлішнім.16.I sat up in my chair, and my wife laid her needle-work down in her lap and made a little face of disappointment (стор. 177). Я випростався в кріслі, а дружина, опустивши своє шиття на коліна, невдоволено скривилася (стор. 325). Опущено займенник «my» - своем.17.But our trap should be here (стор. 185) Але ми теж влаштуємо пастку (стор. 330). Перетворення пасивної конструкції в активну.
Отже, в таблиці ми привели деякі приклади і проаналізували види граматичних трансформацій на синтаксичному рівні, які використовували Н. Войтинського, Н.Л. Емельяннікова, Д.Г. Лівшиць, М.Н. Чуковская при перекладі. Перекладачі застосовували різні види трансформацій для додання більш точного і правильного перекладу.
Дослівний переклад застосовується в тексті досить часто. Це пов'язано з спільністю між граматичними властивостями російської та англійської мов, що задається їх загальної приналежністю до індоєвропейської сім'ї. Але в «чистому» вигляді дослівний переклад зустрічається рідко. У більшості випадків, хоча структура пропозиції і зберігається, все ж присутні певні зміни: опущені службові частини мови, змінені деякі лексичні одиниці або виконані перестановки одне з членів пропозиції.
Додавання або опущення при перекладі допомагають уникнути тавтологій і непорозуміння при перекладі на російську мову, а також обумовлені відсутністю в російській мові деяких категорій частин мови, наприклад артиклів і допоміжних дієслів. Тому часте використання цих видів граматичних трансформацій в тексті перекладу цілком логічно. При перекладі з англійської мови на російську, наприклад, можуть опускатися артиклі, слова синоніми і займенники, що не несуть російською мовою смислового навантаження і додаватися пояснювальні слова в ті вирази, зміст яких був би втрачений при перекладі.
Членування пропозицій виступає поширеним прийомом перекладу в аналізованому тексті. Досить часто зустрічається членування складного багатокомпонентного пропозиції на одиниці більш простої структури.
Граматична трансформація об'єднання пропозицій використовується переважно при перекладі невеликих за обсягом пропозицій, які тісно пов'язані за змістом. У досліджуваному тексті даний вид трансформації застосовується досить рідко.
Заміна головних членів пропозиції, а також перетворення пасивних конструкцій в активні, в тексті перекладу майже не використовується. Причиною таких т...