Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу мовних ЗАСОБІВ вираженною іронії

Реферат Особливості перекладу мовних ЗАСОБІВ вираженною іронії





ї. Оксюморон Надзвичайно часто зустрічається у заголовках статей для того, щоб міттєво прикрутити уваг читача. Наприклад:

Every bad boy does fine [The New Yorker.- April 1, 2013].

Коженая поганець гарно вправляється.

· Метафора - стилістична фігура, гуморістічно-сатиричність Потенціал Якої збліжує непорівнювані на перший погляд про єкти, віклікає несподівані асоціації, и чім більша ця невідповідність, тім сільнішій гуморістічній чі сатиричність Потенціал метафори. Вербалізація метафори здійснюється за помощью добору іменніковіх, іменніково-атрибутивних та дієслівніх структур. s negative, regressive take on politics is expressed with raw-throated outrage and smiley sarcasm , and, occasionally, even tears. [The New Yorker.- April 2, 2013]

Негативна и з шкірними днем ??все гірша точка зору пана Бека віражалася непрікрітою Лютте та добродушним сарказмом , а годиною даже сльозами.

· Каламбур - стилістичний зворот, гра слів, что грунтується на комічному обігруванні співзвучніх слів або словосполучень з несуміснімі значеннями. Каламбур будується на полісемії, омонімії, омографів, жартівлівій етімологізації слів та ін. [19] s exile from the kingdom of me. [The New Yorker.- April 2, 2013]

вигнання короля з королівства Мені.

Окрім віщезазначеніх мовностілістічніх прійомів могут такоже використовуват зевгма, гіпербола та Інші. Нечіткість у розмежуванні основних прійомів вираженною іронії виробляти до суперечностей їх інтерпретації в тексті. Мовностілістічній аналіз Шляхів актуалізації іронії має на меті визначення авторської прагматики для Подальшого правильного перекладу.


2.4 Засоби вираженною іронії на синтаксичному Рівні


Іронія может реалізовуватісь и на синтаксичному Рівні, в межах Якого іронічній Зміст НЕ обмежується окрем словами чі стежками, а пошірюється на все речення. Вставні конструкції, что реалізують ситуативну іронію, Забезпечують контрастне зіставлення висловлювань Зі вставними реченья, змінює его семантику, надає висловлювань суб єктивно-оцінної модальності. s existentialism in a nutshell: life, and possibly death, on a journey going nowhere. [The New Yorker.- April 1, 2013]

Це екзістенціалізм на пальцях: життя, а може й смерть, у подорожі в нікуді.

Щодо Використання вставних слів, то воно має більш допоміжній характер, оскількі самє по Собі вставні слова не здатн создать іронічній ефект, Аджея віявляє свой стилістичний Потенціал позбав в комплексі з іншімі стілістічнімі засобой - відокремленімі конструкціямі, риторичність харчуванням , нагромадження однорідніх членів речення. Семантика и стилістична прагматика вставних слів зумовлюється контекстом. Смороду вносячи у висловлювань імпліцітну суб єктивно-оцінну модальність [7, с. 35-37].

крім того широко застосовується градація іронічності та нанізування мовних ЗАСОБІВ. Нагромадження мовних емоційно навантаженості одиниць веде до якісно нового переосмислені ІНФОРМАЦІЇ, підсілення іронічного ЕФЕКТ.

Cianfrance and the screenwriters Ben Coccio and Darius Marder wrote thirty-seven drafts of the script, but gave him almost nothing to say. ...


Назад | сторінка 12 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Риторика іронії в заголовках засобів масової інформації
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Стилістична оцінка порядку слів у реченні. Групи архаїзмів
  • Реферат на тему: Дериваційний потенціал запозичених слів
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові