Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу дитячої літератури

Реферат Особливості перекладу дитячої літератури





гайно захищеним від цих неприємних обставин.

Для передачі цього комунікативного ефекту, перекладач вибрав більш типове російське вираження, відповідне для передачі емоцій героя, маленького, потребує захисту ведмежати Вінні-Пуха. Ось ще приклад:



Through copse and spinney marched Bear; down open slopes of gorse and heather, over rocky beds of streams, up steep banks of sandstone into the heather again; and so at last, tired and hungry, to the Hundred Acre Wood. For it was in the Hundred Acre Wood that Owl lived. (A. Miln) Вінні крокував повз сосен та ялинок, збігав схилами, зарослими ялівцем та вересом, крокував по крутих берегах струмків і річок, крокував серед купи каміння і знову серед заростей, і ось, нарешті, втомлений і голодний, він увійшов в Дрімучий Ліс, тому що саме там, в дрімучому лісі, жила Сова. (Пер. Б. Заходер)

Тут також досягається вираз емоційного компонента. У цьому прикладі використані такі засоби як: членування першого речення на два; об'єднання другій частині першого речення з другим, що починається з for; виділення з другого речення самостійного пропозиції, що починається з союзу and;

Більш вільний порядок слів у російській мові в порівнянні з англійським може зробити ефективнішим вираз комунікативного центру висловлювання, а це служить хорошою позицією для передачі емоційного компонента.

Можна вловити емоційність висловлювання, коли вона виражена і простими ясними словами і не «ховається» у перекладі. Наприклад:


«Owl,» said Pooh solemnly, «you made a mistake. Somebody did want it. »« Who? »« Eeyore. My dear friend Eeyore. He was - he was of it. »« Fond of it? »« Attached to it, »said Winnie-the-Pooh sadly. (A. Miln)-Сова, - сказав Пух урочисто, - він комусь дуже потрібен.- Кому?- Іа. Моєму другові Іа-Іа. Він ... він дуже любив його.- Любив його?- Був прив'язаний до нього, - сумно сказав Вінні-Пух. (Пер. Б. Заходер)

Дитина, яка буде читати цей текст, без зусиль зрозуміє, які почуття відчували герої цього твору: і Вінні-Пуха, і Сови, і віслючка Іа.

Говорячи про передачу емоційного компонента, слід згадати про інтонації.

«Термін« інтонація »перш за все, відноситься до реально звуковій мові. Спочатку він означав лише мелодійний малюнок мовлення, тобто систему підвищень і знижень голосового тону. Надалі він закріпився в більш широкому значенні всієї сукупності взаємопов'язаних засобів фонетики, до яких відносяться: підвищення і зниження тону голосу, сила звучання, перерви у звучанні, загальний темп мови і відносна тривалість її окремих елементів, тембр мови ».

Термін «інтонація» широко застосовується і до матеріалу літературних творів, у тому числі і дитячих. Застосовується він тому, що особливості змісту і будови тексту, що повідомляють йому розмовну або книжкову забарвлення, надають йому той чи інший емоційний тон і припускають вибір тієї чи іншої інтонації при читанні вголос. У нашому випадку, читання вголос є основним способом сприйняття літератури дітьми певного віку.

Але, інтонація не є окремим елементом у складі фрази або тексту. Це результат вірно уловленого і відтвореного співвідношення тих факторів семантики та синтаксису, які визначають емоційний характер висловлювання.


Назад | сторінка 12 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Створення компонента для шифрування-дешифрування тексту
  • Реферат на тему: Інтонація простого пропозиції
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...