ією, яка закладена в контексті приховано. Іноді це може бути просто якась випадкова фраза, яку обороняли один з героїв твору, іноді, це можуть бути думки героя, які не збігаються з його поведінкою і т.д.
У дитячих творах вираз підтексту не повинно глибоко ховатися, це допоможе читачеві навчитися розпізнавати істинний сенс.
Отже, жанрово-стилістичні особливості при перекладі є одним з критеріїв оцінки ступеня відповідності перекладу оригіналу - насамперед у збігу або розбіжності змісту.
Однак і цього недостатньо. Зміст і в оригіналі і в перекладі існує не сама по собі, не в ізольованому вигляді: воно виражено за допомогою мовних засобів, не просто відображають зміст, а дають йому те чи інше освітлення.
Переклад дитячої літератури не може не мати яскравих засобів вираження, ось чому автору цікава проблема передачі емоційного компонента при перекладі дитячої художньої літератури.
2.3 Передача емоційного компонента при перекладі дитячої літератури
Називаючи те чи інше явище навколишньої дійсності, людина нерідко висловлює своє емоційне ставлення до нього. Для цього в його розпорядженні є мовні одиниці з відповідною експресивно-стилістичним забарвленням.
Передача значень не є в перекладі самоціллю. Те ж саме можна сказати і про передачу змісту. Зміст несе і здійснює певні, задані автором функції впливу на читача. До цих функцій можна віднести емотивну і естетичну функції.
Емотивна функція втілює прагнення автора твору впливати безпосередньо на емоційну сферу психіки читача за допомогою «емоційного зараження». Цей термін ввів А.Н. Леонтьєв.
Емоції можуть породжуватися і чисто інформативними повідомленнями, сухо викладати факти. Однак емоції створюються в результаті переробки читачем інтелектуальної інформації. Досягається емоційний ефект.
Якщо емотивна функція пов'язана з викликом найрізноманітніших емоцій - від піднесених до негативних, то в рамках естетичної функції мова адресована до естетичному почуттю - до почуття прекрасного. А дитяча література, про що йшлося вище, спрямована на виховання почуття прекрасного у дітей.
Іноді переклад може зберігати тільки ту частину змісту оригіналу, яка становить мету комунікації.
«Мета комунікації - це частина змісту тексту, яка вказує на загальну мовну функцію тексту в акті комунікації». Метою комунікації можна назвати «похідний», «Автоматичне виведення» або «переносний» сенс, виведений з усього висловлювання як смислового цілого, тобто не стільки те, «про що» говорить автор, скільки те «що він хоче цим сказати». Такою метою висловлювання може бути передача емоцій мовця. Правильно переданий комунікативний ефект є важливою складовою передачі емоційного компонента. Наприклад:
«Oh , help!» said Pooh, as he dropped ten feet on the branch below him. (A. Miln) Мама ! - крикнув Пух, пролетівши три метри донизу і бемцнувшись товсту гілку. (Пер. Б. Заходер)
У цьому прикладі мета комунікації полягає у вираженні емоцій героя твору, який переживає суміш почуттів сильного несподіваного переляку, безпорадності і розгубленості, а також гостре бажання опинитися не...