ign="justify"> Таким чином, потрібно говорити не про передачу інтонації як такої, засобами іншої мови, а про створення такого тексту перекладу, як цілого, який за своїми особливостями - і лексичним, і синтаксичним, за характером переходів від однієї емоційного забарвлення до іншої і за своїм членению на смислові та композиційні відрізки - допускав таку ж ступінь природності, жвавості, емоційної насиченості в живому проголошенні, як це можливо відносно першотвору.
З вищесказаного можна зробити висновок про те, що передача емоційного компонента при перекладі дитячих художніх творів дуже важлива. Нехай передача емоційного компонента не є основною перекладацької операцією, але якщо не скористатися цим прийомом при перекладі, він не буде повноцінним.
Висновок
Проведене автором дослідження дозволяє зробити такі загальні висновки:
) Художня література є основним засобом морального і естетичного виховання дітей.
) Дитяча перекладна література, розглянута автором в аспекті художньої літератури, також є засобом виховання дітей.
) Особливості перекладу дитячої літератури тісно пов'язані з особливостями перекладу художньої літератури.
) Проблеми перекладу дитячої літератури пов'язані не тільки з наукою перекладознавство, а й з педагогікою і психологією.
) Метод порівняльного аналізу - найбільш дієвий метод при дослідженні оригіналу і його перекладів.
Огляд особливостей, властивих перекладному матеріалу дитячої літератури, і аналіз застосовуваних до них способів перекладу переконує в тому, що великій різноманітності мовних засобів, що зустрічаються в оригіналах, відповідає не меншу різноманітність засобів, службовців для їх передачі в російській мовою.
У співвідношенні між даними оригіналу і засобами їх відтворення можна спостерігати деякі закономірності:
постійна необхідність відступати від дословной точності;
визначати вибір окремого елемента в перекладі залежно від функції його в контексті, а не від ступеня прямого формальної відповідності елементу оригіналу;
використовувати специфічні елементи і засоби мови перекладу при передачі специфічних же елементів і засобів мови оригіналу;
Таким чином, вивчивши детально деякі проблеми перекладу дитячої літератури з різних точок зору і провівши порівняльний аналіз цих проблем на конкретних прикладах, можна зробити наступні більш конкретні висновки:
. При перекладі дитячої літератури на російську мову важливо зберегти образність твору в цілому.
Для цього необхідно протягом усього твору за допомогою різних, описаних вище засобів, домагатися збереження образності і героїв твору і ситуацій, в які вони потрапляють, і вчинків, які вони здійснюють.
. Жанрово-стилістичні особливості при перекладі повинні враховуватися.
перекладного твір може містити в собі сукупність декількох стилів. Важливо простежити за використанням цих стилів автором оригіналу і правильно передати їх при перекладі.
. Передача емоційного компонента при перекладі дитячої літератури має велике значення.
Автор оригіналу ...