Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу дитячої літератури

Реферат Особливості перекладу дитячої літератури





ign="justify"> Таким чином, потрібно говорити не про передачу інтонації як такої, засобами іншої мови, а про створення такого тексту перекладу, як цілого, який за своїми особливостями - і лексичним, і синтаксичним, за характером переходів від однієї емоційного забарвлення до іншої і за своїм членению на смислові та композиційні відрізки - допускав таку ж ступінь природності, жвавості, емоційної насиченості в живому проголошенні, як це можливо відносно першотвору.

З вищесказаного можна зробити висновок про те, що передача емоційного компонента при перекладі дитячих художніх творів дуже важлива. Нехай передача емоційного компонента не є основною перекладацької операцією, але якщо не скористатися цим прийомом при перекладі, він не буде повноцінним.

Висновок


Проведене автором дослідження дозволяє зробити такі загальні висновки:

) Художня література є основним засобом морального і естетичного виховання дітей.

) Дитяча перекладна література, розглянута автором в аспекті художньої літератури, також є засобом виховання дітей.

) Особливості перекладу дитячої літератури тісно пов'язані з особливостями перекладу художньої літератури.

) Проблеми перекладу дитячої літератури пов'язані не тільки з наукою перекладознавство, а й з педагогікою і психологією.

) Метод порівняльного аналізу - найбільш дієвий метод при дослідженні оригіналу і його перекладів.

Огляд особливостей, властивих перекладному матеріалу дитячої літератури, і аналіз застосовуваних до них способів перекладу переконує в тому, що великій різноманітності мовних засобів, що зустрічаються в оригіналах, відповідає не меншу різноманітність засобів, службовців для їх передачі в російській мовою.

У співвідношенні між даними оригіналу і засобами їх відтворення можна спостерігати деякі закономірності:

постійна необхідність відступати від дословной точності;

визначати вибір окремого елемента в перекладі залежно від функції його в контексті, а не від ступеня прямого формальної відповідності елементу оригіналу;

використовувати специфічні елементи і засоби мови перекладу при передачі специфічних же елементів і засобів мови оригіналу;

Таким чином, вивчивши детально деякі проблеми перекладу дитячої літератури з різних точок зору і провівши порівняльний аналіз цих проблем на конкретних прикладах, можна зробити наступні більш конкретні висновки:

. При перекладі дитячої літератури на російську мову важливо зберегти образність твору в цілому.

Для цього необхідно протягом усього твору за допомогою різних, описаних вище засобів, домагатися збереження образності і героїв твору і ситуацій, в які вони потрапляють, і вчинків, які вони здійснюють.

. Жанрово-стилістичні особливості при перекладі повинні враховуватися.

перекладного твір може містити в собі сукупність декількох стилів. Важливо простежити за використанням цих стилів автором оригіналу і правильно передати їх при перекладі.

. Передача емоційного компонента при перекладі дитячої літератури має велике значення.

Автор оригіналу ...


Назад | сторінка 13 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Методика формування моральних почуттів у старших дошкільників засобами дитя ...
  • Реферат на тему: Роль дитячої літератури у вихованні дітей
  • Реферат на тему: Теоретичні основи перекладу наукової літератури з російської на англійську ...
  • Реферат на тему: Вивчення дитячої літератури