у Бреслая відповів у своїй звичайній манері, але Девід все ж відчував, що основні факти він викладає правильно. Деякі ж відповіді звучали навіть щиро. Девід попросив старого пояснити явний парадокс: його пацифізм в 1916 році і подальша служба санітаром у Інтернаціональній бригаді під час громадянської війни в Іспанії.
) Переклад А. Панасьєва
У вигляді деякої компенсації Девіду вдалося ще раз - і дуже успішно - поговорити tete-a-tete з Бреслая. На всі питання, які йому ще хотілося задати художнику щодо деяких біографічних деталей, були дані відповіді - в типово Бресліевом стилі. Але Девід нутром відчував, що якщо розповідають і відрізняється від реальних фактів, то лише трохи. В деякі моменти мови старого звучали з переконливою чесністю. Серед іншого Девід запитав, чи немає стороннього невідповідності між публічно заявленим Бреслая пацифістикою під час першої світової війни і тим, що під час громадянської війни в Іспанії він служив санітаром у Інтернаціональній бригаді.
) Переклад І. Безсмертної
У порядку компенсації Девіду вдалося наостанок ще раз побути з Бреслая наодинці - цей прощальний тет виявився вельми корисним. Старий відповів на всі залишалися неясними питання про його біографії - зрозуміло, у своїй звичайній манері, але Девід розумів, що цього разу його не так вже всерйоз водять за ніс. Часом відповіді старого художника були напрочуд щирими. Девід запитав, наприклад, як вирішити один з нез'ясовних парадоксів старого майстра: його пацифізм в 1916 році і службу санітаром у інтербригад під час громадянської війни в Іспанії.
Почнемо аналіз перекладів з лексичним і Лексико-семантичних трансформацій.
Перша і найпростіша лексична трансформація, яка трапляється в даному уривку, стосується вираження тет. У перекладах Чугунова і Панасьєва цей вираз перекладається з допомогою транслітерації, в той час як у перекладі Безсмертної використовується калькування, і, на мій погляд, обидва способи в даній ситуації доречні. Так само перекладачі Чугунов і Панасьєв використовують додавання перед словом тет (поговорити тет), оскільки в російської мови воно рідко вживається без допоміжного дієслова. Далі при перекладі вираження in the old man's fashion, всі три перекладача використовують конкретизацію. Чугунов і Безсмертна переводять цей вираз як «у своїй звичайній манері», в той час як Панасьєв «в Бресліевом стилі», я вважаю, що перекладати цей вираз з використанням імені власного можливо, але при цьому порушується благозвучність російської мови, тому варіант перекладу Чугунова і Безсмертної мені подобається більше. При перекладі виразу «David sensed that he was not being seriously misled» Чугунов і Панасьєв використовують модуляцію (замінюють причину, наслідком), а Безсмертна зберігає структуру оригіналу, використовуючи фразеологізм «водять за ніс», але додає перед ним словосполучення «не так вже всерйоз», що не багато псує враження. Пропозиція «At times there was even a convincing honesty» усіма перекладачами було переведено з використанням прийому додавання (розширення). Так Чугуїв, у своєму перекладі, додав слово «відповіді», а Панасьєв «мови старого», Безсмертна же додала «відповіді старого художника», це було зроблено для передачі імпліцитних елементів сенсу оригіналу і я повністю згоден з використанням тут даного лексичного прийому. У мене є лише...