Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Перекладацькі трансформації в перекладах повісті Джона Фаулза "Вежа з чорного дерева"

Реферат Перекладацькі трансформації в перекладах повісті Джона Фаулза "Вежа з чорного дерева"





ай коли замінюються головні члени пропозиції відбувається повна трансформація, якщо ж замінюються лише другорядні члени речення, відбувається часткова трансформація. Крім замін членів пропозиції можуть замінюватися і частини мови.

а) Зміна порядку слів.

б) Зміна структури пропозиції (повне та часткове).

в) Заміна частин мови і членів речення.

г) Додавання слів.

д) Опущення слів

Я.І. Рецкер виділяє такі різновиди лексичних трансформацій:

) Лексичні трансформації:

а) Диференціація значення

б) Конкретизація значення

в) Генералізація значення

г) Смислове розвиток

д) Антонімічний переклад

е) Цілісне перетворення

ж) Компенсація втрат в процесі перекладу

Такі особливості класифікації перекладацьких трансформацій, запропоновані Я.І. Рецкер.

Розглянувши три класифікації перекладацьких трансформацій, запропоновані Л.С. Бархударова, В.Н. Коміссарова і Я.І. Рецкер, я вирішив зупинитися на класифікації перекладацьких трансформацій запропонованої В.Н. Комісаровим через її системності, дохідливості й еластичності.

Підводячи підсумки даного розділу в даній роботі, я прийшов до наступного висновку: головна мета перекладу - досягнення адекватності. Основне завдання перекладача при досягненні адекватності - вміло зробити необхідні перекладацькі трансформації, для того, щоб текст перекладу як можна більш точно передав всю інформацію, укладену в тексті оригіналу при дотриманні відповідних норм мови, що.

У процесі перекладацької діяльності трансформації найчастіше бувають змішаного типу, тобто носять складний, комплексний характер.


3. Перекладацькі трансформації на прикладі перекладів повісті Джона Фаулза «Вежа з чорного дерева» і їх проблематика


Оскільки ми вже розібрали всю теоретичну частину питання, прийшов час перейти до практичної частини, а саме до розгляду перекладацьких трансформацій у перекладах повісті Джона Фаулза «Вежа з чорного дерева». У даній роботі я розглядаю три варіанти перекладу - переклади К. Чугунова, А. Панасьєва та І. Безсмертної, як вже було сказано раніше, в аналізі перекладацькихтрансформацій я буду керуватися у більшій мірі класифікацією В.Н. Коміссарова.

Перший уривок, який я хотів би проаналізувати:

1) Текст орігіналаsome compensation, he did have one last very useful tete-a-tete with Breasley. Most of his remaining questions of a biographical kind were answered - in the old man «s fashion, but David sensed that he was not being seriously misled. At times there was even a convincing honesty. David had asked about the apparent paradox of the old man »s pacifism in 1916 and his serving as medical orderly with the International Brigade during the Spanish Civil War. P 98 John Fowles «The Ebony tower»

) Переклад К. Чугунова

Зате - в порядку компенсації - він отримав ще одну, останню можливість поговорити з Бреслая tete-a-tete. На велику частину питань біографічного характер...


Назад | сторінка 11 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Відображення естетичної позиції художників у повісті Д. Фаулза "Вежа з ...
  • Реферат на тему: Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських ...
  • Реферат на тему: Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По " ...
  • Реферат на тему: Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По " ...
  • Реферат на тему: Аналіз перекладацьких трансформацій на прикладі оповідання О. Уайльда " ...