an) впливовий політичний діяч, «pollutician» (Pollute + politician) брудний політикан, «dopelomat» (Dope + diplomat) невдачливий дипломат, «salariat» (Salaried + proletariat) низькооплачувані службовці, «militerrorism» (Military + terrorism) військовий терор, «paytriotism» (Pay + patriotism) показний патріотизм в корисливих цілях.
Чимало слів, утворених шляхом стяжения, належить до військової термінології. Наприклад, іменник «seacopter»- Морський вертоліт, утворене в результаті злиття іменників «sea» і «helicopter».
Чимало слів цього типу поповнює спеціальну технічну термінологію. Сюди відноситься іменник «racon» (Radar + beacon) радіолокаційний маяк.
Багато створені цим способом неологізми є приналежністю газетно-публіцистичного стилю. На сторінках газет вперше з'явилися такі слова, як «airmada» (Air + armada) повітряна армада, «motorcade» (Motor + cavalcade) низка автомобілів, «aquacade» водна естафета. [Царьов П.В., 2003, стор 174]
Створення нових найменувань шляхом стяжения - улюблений прийом авторів рекламних оголошень і проспектів. При цьому часто слово, введене ними в ужиток, входить в моду, і за його зразком створюються буквально десятки неологізмів, але лише деякі з них витримують випробування часом. Так, від слова «hamburger»- Котлета з булочкою було утворено чимало слів-назв різних страв (cheeseburger, beefburger, chickenburger, lamburger, fishburger).
3. Американська лексика в розмовній мові і на прикладі аудіовізуального матеріалу «Форест Гамп»
З плином часу англійська лексика в американському варіанті англійської мови спрощувалася, ставала загальнодоступною. Головним джерелом неологізмів в американському варіанті англійської мови, безумовно, є його «батько»- Британський варіант.
Як виявилося, деякі слова, які вважаються британськими, не просто можуть сприйматися носієм американського діалекту як «чужі», британські, але можуть взагалі бути йому незнайомими. [Krapp., 1960, стор 56] - Milliard - Мільярд. (Тут і далі першими вказуються слова, які в підручнику наведені як американські (тут - «billion»); другими, відповідно, ті, які в підручнику наведені як британські (тут - «milliard»)., Gas - Petrol - Бензин . І газ, і бензин в цьому штаті називають «gas». Носіями мови усвідомлюється, що «gas» у значенні «бензин» - це скорочений варіант слова «gasoline». А слово «petrol» Іван чує « перший раз в житті ». - Railway - Залізниця. Слова« railway »Іван не знає і вважає абсурдним:« »Railroad« - це дорога із заліза, а що означає залізний шлях? »- Lorry - Вантажівка. Та ж історія зі словом «lorry»: «немає такого слова».
Ще цікавіше з британськими словами, які носію американського діалекту чудово відомі, але, за його уявленнями, мають зовсім інше значення. Цікаві його коментарі до цих слів.
Почнемо все з того ж самого поняття «квартира»: - Flat - Квартира. Навіть на етапі підготовки тексту статті Іван не міг повірити, що хтось у світі може називати квартиру словом «flat». За його уявленнями, «flat»- Це «площину, плоский». - Motor-car - Автомобіль. Самий відповідний переклад слова «автомобіль»- «Car», хоча «automobile»- Це «те ж саме, машина». А от слово «motor-car»- «Дивне». - Tin - Консервна банка. Те, що в Англії консервну банку називають «tin», викликає непідр...