обне здивування. - Maize - Кукуруза. При перекладі спеціальних науково-популярних статей перекладачів нерідко ставить у глухий кут слово «corn», так як в американському варіанті мови це слово позначає кукурудзу, а в англійському - зерно або основну вирощувану в певному районі злакову культуру. Крім того, це слово часто фігурує як термін, про значення якого домовилися вчені певного напряму чи інституту, і зрозуміти, що саме він виходить, неможливо навіть у тому випадку, якщо відомо, в якій країні живе автор. Коментар Івана підтверджує, що жителі Америки увазі під словом «corn» конкретну культуру, кукурудзу, а не злаки взагалі, а слово «maize» ніяк не може позначати «кукурудза».
(to) Hire - (to) Engage - Наймати. Для вираження поняття «наймати» в Каліфорнії використовується слово «(to) hire». Слово «engage» вживають, коли хочуть сказати, що хлопець і дівчина чи чоловік і жінка «вступили у відносини». - Lift - Ліфт. У Каліфорнії ліфт називають «elevator», а «lift»- Це древній інструмент, такий же, який використовували для того, щоб побудувати піраміди в Єгипті. «Подниматель». Зараз немає «lift», зараз вже є «elevator».
Серед «древніх» слів, які не вживаються зараз в Америці, були названі і ті, які в підручнику наведені як приклади американізмів. - Journalist - Журналіст. «» Pressman «- Старе слово, означає людину, яка друкував газети. »Press«- Машина, яка раніше друкувала книжки. Журналіст - тільки »journalist«, що не »pressman« ». Coat - Overcoat - Пальто. Довге пальто називається «coat». «Top coat»- Це «коротка куртка, по пояс, jacket, куртка, що закриває верх». Слово «overcoat» розсмішило жителя Каліфорнії: «» Overcoat «- Це пальто на пальто. Пальто, а на нього ще одне пальто ».
Так само хотілося б навести приклад інтерпретації американізмів в розмовній мові, в фрагменті сценарію до фільму «Forrest Gump» (Форрест Гамп) з точки зору відображення в ньому особливостей американської культури. У цьому епізоді герой фільму згадує, як мама влаштовувала його в школу, його голос звучить за кадром: [# «justify"> Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to the Greenbow Country Central School. I met the principal and all.: The state requires a minimum IQ of eighty to attend public school, Mrs. Gump. He's going to have to go to a special school. [# «Justify"> Даний уривок можна прокоментувати так:
Principal - директор муніципальної школи. Для позначення директора приватної школи в США використовують англіцизм headmaster.
Public school - муніципальна школа, де навчання безкоштовне, на відміну від private school - приватної школи. У Великобританії public school - приватний навчальний заклад.
Special school в американській системі освіти означає школу «для особливих груп»: інвалідів, осіб з фізичними вадами, розумово неповноцінних.
Нарешті, потребує коментарі граматична форма He s going to have to go. Тут вираз to be going to має граматичне значення майбутнього часу. Пропозиція ж можна перекласти як йому доведеться піти до школи для розумово відсталих дітей.
Ось ще приклад: Gump: Will you marry me? Gump: I «d make a good husband, Jenny.Curran: You would, Forrest.Gump: ... But you won» t marry me . Curran: ... You don «t wanna marry me.Gump: Why don» t you love me, Jenny? Gump: I'm not a smar...