"justify"> About him all the Sanctities of Heaven Stood thick as stars, and from his sight received Beatitude past utterance (Milton) [Там само]. implies a feeling of being highly favored, especially by the Supreme Being, and often, a deep joy arising from the purest domestic, benevolent, or religious affections [Там само]. adds to blessedness a suggestion of exalted or ecstatic felicity; both blessedness and bliss, like beatitude often refer to the joys of heaven [Там само].
Thrice blest whose lives are faithful players, whose loves in higher love endure; what souls possess themselves so pure, or is blessedness like theirs (Tennyson) [Там же]?
Bliss was it in that down to be alive, but to be young was very Heaven (Wordsworth) [Там само].
Pleasure is still more vivid, arising from the stimulation of the senses or the mind by an agreeable activity [34].
Дане тлумачення показує, що задоволення більш емоційно переживається в певний момент, ніж щастя [Там само].
Joy is more intense than happiness deeper than gladness, to which it is nobler and more enduring than pleasure [Там само]. is vivid, overflowing happiness of a somewhat transient kind.is a feeling of extreme or extravagant delight so that the one affected by it seems almost beside himself with joy [Там само].
Представлені приклади дозволяють зробити висновок, що такі лексеми, як joy, delight, bliss, felicity, blessedness, beatitude, ecstasy увазі одномоментні враження, які випробовуються людьми, а тому іноді розглядаються як більш значущі для конкретної ситуації . Кожен з даних синонімів діє або як пояснення іншого визначення, або як доповнення.
Розглянемо деякі концептуальні моделі, що відображають англомовні культурні цінності.
HAPPINESS - HEALTH
Щастя англійця асоціюється зі здоров'ям: (as) fresh as a daisy (свіжий як ромашка, маргаритка), be (look) red (rosy) about the (as a rose or as a paint) як троянда , картинка; be in health (in good health) бути здоровим; good health is above wealth (health is better than wealth) краще бути здоровим, ніж багатим. Воно приходить до сміливих (fortune favours the bold (or the brave) сміливому завжди удача [16]. Тільки здорова людина може відчувати щастя, так як наявність проблем зі здоров'ям не може викликати задоволення. Англійці дуже уважно ставляться до свого здоров'я, вважаючи його найвищим благом. Здоров'я для кожної людини - найважливіша складова щастя.
HAPPINESS - LOVE
Наступною важливою складовою міцних людських відносин, заснованих на довірі, взаємній повазі і розумінні, яка становить «англійське щастя» є любов. Любов для них виявляється у любові, в першу чергу, в любові до дітей. He knows not what love is that has no children (у кого немає дітей, той не знає, що таке любов), воно породжує відповідне почуття love is the mother of love, love is there ward of love, love should not be all on one side (любов має бути взаємною). Амбівалентність відносини англійців до любові простежується у висловах: love affair (любовна інтрига, любовні пригоди), Lovelace (спочатку ім'я власне, що стало прозивним ловелас, тяганина, по імені героя роману Річардсона «Кларисса Харлоу»). Працьовиті англійці стверджують: early to bed and early to rise makes a man ...