великому словнику англійської мови наводиться близько чотирнадцяти тисяч тлумачень п'ятисот найбільш уживаних слів; таке просте слово, як round має сімдесят дев'ять значень.
Семантичні варіації часто призводять до нерозуміння, оскільки в багатьох випадках досить складно зрозуміти, яке саме значення було присвоєно символу відправником. Наприклад, менеджер, що повідомляє підлеглому, що його звіт «адекватний», може мати на увазі, що він повний і досягає наміченої мети, але підлеглий може декодувати це слово в тому сенсі, що його звіт не більш ніж зауряд, і його необхідно доопрацювати.
Символи не мають вихідного фіксованого значення. Їх значення людина розуміє, виходячи зі свого досвіду, і воно варіюється залежно від контексту, тобто ситуації, в якій використано символ. І оскільки в кожного з нас є свій досвід, а кожен комунікаційний контакт в тій чи іншій мірі відрізняється від інших, ніколи не можна бути впевненим, що одержувач присвоїть символу те ж значення, що й ви.
Як видно, щоб ефективно спілкуватися з людьми в організації, необхідно розуміти справжнє значення використовуваних ними слів і домогтися того, щоб і вони розуміли, яке значення в слова вкладаєте ви. Ось що написав з цього приводу Ф. Льюїс:
«На жаль, менеджер часто забуває, що працівникові, щоб зрозуміти прийняту інформацію (інструкції, накази, розпорядження, тощо), необхідно знати, з якою метою використовує дані слова начальник. Тільки тоді він зможе інтерпретувати слова відправника в його, а не в своєму значенні. Ситуація ускладнюється тим, що кожна бізнес-організація, і навіть кожне її підрозділ має свій жаргон. І все ж організації необхідно домогтися, щоб всі її підрозділи розуміли один одного. Якщо один з відділів забуває про існування професійних варіацій у значеннях слів або ігнорує цей факт, дуже скоро виникають «дорожні пробки» перешкоджають взаєморозумінню ».
Семантичні бар'єри часто стають проблемою для компаній, що працюють в багатонаціональному середовищі. Наприклад, General Motors, вивівши на латиноамериканський ринок модель Chevi Nova, так і не дочекалася очікуваного рівня збуту. Провівши дослідження, фірма встановила, що слово «Nova» на іспанській означає" не їде" (no va)! Ясно, семантичні бар'єри, зумовлені культурними відмінностями, можуть стати серйозною проблемою і під час ділових переговорів.
Невербальні бар'єри
Хоча для кодування ідей, призначених для передачі, ми використовуємо, насамперед, вербальні символи (слова), повідомлення передаються і невербальними символами. До невербальним комунікацій відносяться будь-які символи, крім слів. Найчастіше невербальна передача здійснюється одночасно з вербальної і може посилювати чи змінювати зміст слів. Зоровий контакт, посмішка або насуплені брови, напружений вираз обличчя - все це приклади невербальних комунікацій. До них відносяться і жести: вказівка ??на щось пальцем, прикриття рота рукою, дотик і т.д.
Наприклад, на думку антрополога Е.Т. Холла, лідер ООП Ясір Арафат носить темні окуляри, щоб оточуючі не дізналися про його реакцію по зміні розміру зіниць. Нещодавно вчені встановили, що якщо людину зацікавила інформація, його зіниці розширюються, і Холл вважає, що арабам про ц...