частина роботи виконується комп'ютером, а людиною здійснюється перед-, інтер-або постредагування.
Результати, одержані системами машинного перекладу, прийнято оцінювати за такими параметрами:
В· характеристикам програмного забезпечення (оцінюються надійність системи, зручність використання, швидкість роботи, можливість оновлень, ефективність, мобільність і т. п.);
В· характеристикам користувача і завданням перекладу (оцінюються завдання системи, призначення переказу, особливості користувача, автора і тексту);
В· особливостям системи МП (оцінюється стратегія побудови системи, лінгвістичні ресурси тощо);
В· специфіці вихідного тексту (оцінюється точність, цілісність, стиль і т. п., а також наявність помилок будь-якого типу).
Загальні вимоги до практичних системам машинного перекладу (МП)
В· Стійкість роботи системи. Система МП повинна давати результат, який можна використовувати навіть у разі дефектів вихідного матеріалу і неповноти словникового забезпечення. p align="justify"> В· тиражовані системи. Система повинна мати достатньо прості програмні та лінгвістичні засоби для розширення областей її застосування. p align="justify"> В· Адаптованість системи. Система МП повинна мати засоби налаштування на потреби конкретних користувачів і особливості оброблюваних документів. p align="justify"> В· Оптимальність часових параметрів. Швидкість перекладу текстів повинна відповідати або обсягом надходить в одиницю часу інформації, або нормам роботи користувачів. p align="justify"> В· Комфорт користувача. Сервісні засоби системи повинні забезпечувати зручність роботи користувача у всіх можливих у системі режимах роботи. p align="justify"> При роботі з конкретною системою машинного перекладу потрібно пам'ятати, що переведення здійснюється на декількох супідрядних рівнях реалізації системи.
До таких рівням у загальному випадку відносяться:
В· рівень автоматичного предредактірованія тексту;
В· рівень лексико-морфологічного аналізу;
В· рівень контекстного аналізу та аналізу груп;
В· рівень аналізу функціональних сегментів;
В· рівень аналізу пропозицій;
В· рівень синтезу вихідного тексту;
В· рівень автоматичного постредагування.
При моделюванні процесу перекладу в автоматизованій системі переклад розглядається як багаторівневий процес, де кожна процедура переводить компонент спеціального рівня. З цього виходить, що вихідні конструкції перекладного тексту на кожному рівні аналізу повинні розпізнаватися, описуватися і перетворюватися в вихідні конструкції перекладу, які можуть бути змінені на наступному рівні у відповідності з їх структурними особливостями. Таким чином, процес переведення моделюється в системі МП як композиція лексичних і семантико-синтаксичних процесів Описані тут рівні реалізації практичної системи МП визначають особливості її програмного і лінгвістичного забезпечення. Останнє реалізується у вигляді системи автоматичних словників (АС) і граматичних алгоритмів, тісно скоррелірованних один з одним. p align="justify"> Автоматичні словники систем МП являють собою базу даних, яка використовується під час реалізації алгоритмів. Тому правильний вибір складу і структури АС в чому визначає результат роботи системи. p align="justify"> Необхідність налаштування АС системи МП на конкретну предметну область останнім часом визнається практично всіма розробниками систем МП. Настільки ж безсумнівним є вимога до обсягу АС, що забезпечує досить повне розпізнавання елементів тексту (як мінімум 90% лексичних одиниць тексту повинні бути правильно ідентифіковані). Природно, обьем АС залежить від типу мови і реалізованих у системі алгоритмів морфологічного аналізу. p align="justify"> Основна особливість сучасних систем переказу полягає в їх реалізації у вигляді набору нежорстко пов'язаних модулів. Така модульність дозволяє організувати систему МП у формі сукупності вже готових модулів і уникнути дублювання даних. Крім того, такий підхід робить можливим поетапне вирішення проблем аналізу та синтезу тексту в рамках машинного перекладу. Автоматичний словник системи перекладу є її базової, інтегральною частиною, так як саме на основі укладеної в ньому інформації реалізується все програмне забезпечення лінгвістичних алгоритмів. Тому при створенні практичної системи МП, орієнтованої на вирішення завдань інформаційного обслуговування, особлива увага приділяється структурі інформації, приписується кожному елементу системи, і способу її зберігання в словникової статті. p align="justify"> Рівень одержуваних системою МП результатів залежить від того, наскільки система МП налаштована на завдання конкретного користува...