Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





частина роботи виконується комп'ютером, а людиною здійснюється перед-, інтер-або постредагування.

Результати, одержані системами машинного перекладу, прийнято оцінювати за такими параметрами:

В· характеристикам програмного забезпечення (оцінюються надійність системи, зручність використання, швидкість роботи, можливість оновлень, ефективність, мобільність і т. п.);

В· характеристикам користувача і завданням перекладу (оцінюються завдання системи, призначення переказу, особливості користувача, автора і тексту);

В· особливостям системи МП (оцінюється стратегія побудови системи, лінгвістичні ресурси тощо);

В· специфіці вихідного тексту (оцінюється точність, цілісність, стиль і т. п., а також наявність помилок будь-якого типу).

Загальні вимоги до практичних системам машинного перекладу (МП)

В· Стійкість роботи системи. Система МП повинна давати результат, який можна використовувати навіть у разі дефектів вихідного матеріалу і неповноти словникового забезпечення. p align="justify"> В· тиражовані системи. Система повинна мати достатньо прості програмні та лінгвістичні засоби для розширення областей її застосування. p align="justify"> В· Адаптованість системи. Система МП повинна мати засоби налаштування на потреби конкретних користувачів і особливості оброблюваних документів. p align="justify"> В· Оптимальність часових параметрів. Швидкість перекладу текстів повинна відповідати або обсягом надходить в одиницю часу інформації, або нормам роботи користувачів. p align="justify"> В· Комфорт користувача. Сервісні засоби системи повинні забезпечувати зручність роботи користувача у всіх можливих у системі режимах роботи. p align="justify"> При роботі з конкретною системою машинного перекладу потрібно пам'ятати, що переведення здійснюється на декількох супідрядних рівнях реалізації системи.

До таких рівням у загальному випадку відносяться:

В· рівень автоматичного предредактірованія тексту;

В· рівень лексико-морфологічного аналізу;

В· рівень контекстного аналізу та аналізу груп;

В· рівень аналізу функціональних сегментів;

В· рівень аналізу пропозицій;

В· рівень синтезу вихідного тексту;

В· рівень автоматичного постредагування.

При моделюванні процесу перекладу в автоматизованій системі переклад розглядається як багаторівневий процес, де кожна процедура переводить компонент спеціального рівня. З цього виходить, що вихідні конструкції перекладного тексту на кожному рівні аналізу повинні розпізнаватися, описуватися і перетворюватися в вихідні конструкції перекладу, які можуть бути змінені на наступному рівні у відповідності з їх структурними особливостями. Таким чином, процес переведення моделюється в системі МП як композиція лексичних і семантико-синтаксичних процесів Описані тут рівні реалізації практичної системи МП визначають особливості її програмного і лінгвістичного забезпечення. Останнє реалізується у вигляді системи автоматичних словників (АС) і граматичних алгоритмів, тісно скоррелірованних один з одним. p align="justify"> Автоматичні словники систем МП являють собою базу даних, яка використовується під час реалізації алгоритмів. Тому правильний вибір складу і структури АС в чому визначає результат роботи системи. p align="justify"> Необхідність налаштування АС системи МП на конкретну предметну область останнім часом визнається практично всіма розробниками систем МП. Настільки ж безсумнівним є вимога до обсягу АС, що забезпечує досить повне розпізнавання елементів тексту (як мінімум 90% лексичних одиниць тексту повинні бути правильно ідентифіковані). Природно, обьем АС залежить від типу мови і реалізованих у системі алгоритмів морфологічного аналізу. p align="justify"> Основна особливість сучасних систем переказу полягає в їх реалізації у вигляді набору нежорстко пов'язаних модулів. Така модульність дозволяє організувати систему МП у формі сукупності вже готових модулів і уникнути дублювання даних. Крім того, такий підхід робить можливим поетапне вирішення проблем аналізу та синтезу тексту в рамках машинного перекладу. Автоматичний словник системи перекладу є її базової, інтегральною частиною, так як саме на основі укладеної в ньому інформації реалізується все програмне забезпечення лінгвістичних алгоритмів. Тому при створенні практичної системи МП, орієнтованої на вирішення завдань інформаційного обслуговування, особлива увага приділяється структурі інформації, приписується кожному елементу системи, і способу її зберігання в словникової статті. p align="justify"> Рівень одержуваних системою МП результатів залежить від того, наскільки система МП налаштована на завдання конкретного користува...


Назад | сторінка 125 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Семантичні мережі. Системи аналізу тексту і синтезу мови
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Розробка алгоритмів роботи і оцінка інформаційних характеристик системи пер ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...