Зміст
Введення
Глава 1. Теоретичні аспекти розгляду особливостей перекладу стійких словосполучень і термінологічних кліше на основі наукових текстів та дисертаційних робіт
.1 Характеристика науково-технічної мови
.2 Загальне поняття термінологічних кліше і стійких словосполучень в теорії перекладу
.3 Ознаки термінологічних кліше і стійких словосполучень як основа їх класифікації
.4 Особливості перекладу термінологічних кліше і стійких словосполучень в науково-технічній літературі
Глава 2. Аналіз тексту і виявлення впливу контексту на переклад термінів
.1 Особливості впливу контексту на переклад медичних термінів
.2 Особливості перекладу термінологічних кліше і стійких словосполучень при перекладі міжнародних заявок
Висновок
Список використаних джерел
Введення
Теорія перекладу (Н.В. Аристов [2], Г.І.Богін [11], С.А.Васільев [12], В.З.Демьянков [11], А.М . Крюков [11]) розглядає переклад як інтерпретацію у світлі взаємодії між об'єктивним і суб'єктивним на основі знання як мови, так і позамовних дійсності. Інтерпретація - процес осмислення результатів обробки наукових фактів і спостережень в єдину систему. Безумовно, розуміння не є самоочевидним в процесі перекладу наукового тексту, а пов'язано з проблемою засвоєння тексту всього наукового дискурсу, а не його семантики. На основі розуміння перекладач В«перевідкриваєтьсяВ» думки оригіналу, стикаючись з труднощами перекладу наукового тексту. Ми виділяємо два основних типи помилок при перекладі наукового тексту: концептуальні помилки і помилки, пов'язані з зв'язністю тексту. p align="justify"> Головним параметром перекладацької труднощі в науковому тексті покладається ідентифікацію і розуміння основних наукових термінів, закладених в тексті оригіналу. При невірної ідентифікації терміна і його імплікаціонной сфери може відбутися фіксація термінологічних помилок і, як наслідок, створення псевдонаукового тексту. У уникнення псевдонауковості Л.М.Лапп [10] рекомендує звернути особливу увагу спочатку на модельний, потім на предметний і логічний плани тексту, що сприяє, на нашу думку, успішному компрессирования вихідного тексту, тобто правильному розумінню концепту на основі експлікованим смислових віх, а потім і правильному розгортанню, іншими словами адекватному викладу на іншій мові.
При перекладі, безумовно, необхідно враховувати розширення референта терміна, або абстрактізацію. Абстрактізація пов'язана з узагальненням, рухом від нижчого до вищого. Порушення даного процесу веде до звуження референта і, як наслідок, перекладацьким помилок на рівні концепту. p align="justify"> Помилки при перекладі наукового тексту також співвідносяться з типологічним властивістю тексту - зв'язністю - логічним розгортанням наукового тексту, в якому формуютьс...