Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу наукового тексту

Реферат Особливості перекладу наукового тексту





Зміст


Введення

Глава 1. Теоретичні аспекти розгляду особливостей перекладу стійких словосполучень і термінологічних кліше на основі наукових текстів та дисертаційних робіт

.1 Характеристика науково-технічної мови

.2 Загальне поняття термінологічних кліше і стійких словосполучень в теорії перекладу

.3 Ознаки термінологічних кліше і стійких словосполучень як основа їх класифікації

.4 Особливості перекладу термінологічних кліше і стійких словосполучень в науково-технічній літературі

Глава 2. Аналіз тексту і виявлення впливу контексту на переклад термінів

.1 Особливості впливу контексту на переклад медичних термінів

.2 Особливості перекладу термінологічних кліше і стійких словосполучень при перекладі міжнародних заявок

Висновок

Список використаних джерел


Введення


Теорія перекладу (Н.В. Аристов [2], Г.І.Богін [11], С.А.Васільев [12], В.З.Демьянков [11], А.М . Крюков [11]) розглядає переклад як інтерпретацію у світлі взаємодії між об'єктивним і суб'єктивним на основі знання як мови, так і позамовних дійсності. Інтерпретація - процес осмислення результатів обробки наукових фактів і спостережень в єдину систему. Безумовно, розуміння не є самоочевидним в процесі перекладу наукового тексту, а пов'язано з проблемою засвоєння тексту всього наукового дискурсу, а не його семантики. На основі розуміння перекладач В«перевідкриваєтьсяВ» думки оригіналу, стикаючись з труднощами перекладу наукового тексту. Ми виділяємо два основних типи помилок при перекладі наукового тексту: концептуальні помилки і помилки, пов'язані з зв'язністю тексту. p align="justify"> Головним параметром перекладацької труднощі в науковому тексті покладається ідентифікацію і розуміння основних наукових термінів, закладених в тексті оригіналу. При невірної ідентифікації терміна і його імплікаціонной сфери може відбутися фіксація термінологічних помилок і, як наслідок, створення псевдонаукового тексту. У уникнення псевдонауковості Л.М.Лапп [10] рекомендує звернути особливу увагу спочатку на модельний, потім на предметний і логічний плани тексту, що сприяє, на нашу думку, успішному компрессирования вихідного тексту, тобто правильному розумінню концепту на основі експлікованим смислових віх, а потім і правильному розгортанню, іншими словами адекватному викладу на іншій мові.

При перекладі, безумовно, необхідно враховувати розширення референта терміна, або абстрактізацію. Абстрактізація пов'язана з узагальненням, рухом від нижчого до вищого. Порушення даного процесу веде до звуження референта і, як наслідок, перекладацьким помилок на рівні концепту. p align="justify"> Помилки при перекладі наукового тексту також співвідносяться з типологічним властивістю тексту - зв'язністю - логічним розгортанням наукового тексту, в якому формуютьс...


сторінка 1 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...
  • Реферат на тему: Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську ...
  • Реферат на тему: Розробка програми перекладу введеного рядка тексту в послідовність кодів аб ...