Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





ичних одиниць, в ступені компрессирования тексту. В основному перетворення, визначаються цими стилістичними чинниками, можуть бути описані в термінах перерахованих вище перекладацьких трансформацій Специфічним видом перетворень, пов'язані зі стилістикою тексту є стилістичні модифікації, при яких об'єктом часткового перетворення є стилістична забарвлення тексту (наприклад, книжково-письмова, нейтральна), а також прийоми компресії (усунення надлишкових елементів, "лексичне згортання", семантичне стяженіе, еліпсис).


Лекція 20 (2 ч.). Принципи роботи з результатами машинного перекладу


Вже давно стало зрозуміло, що тільки використання комп'ютерних засобів при обробці потоків текстів і документів на різних мовах може дозволити спеціалісту розібратися в загальному потоці інформації, а також виділити і використовувати нагально необхідну. Якщо ви збираєтеся займатися перекладом, то потрібно розуміти, що професійний перекладач повинен знати масу спеціальної термінології і пам'ятати точні назви величезної кількості різноманітної номенклатури деталей, складових частин, приладів, механізмів, речовин, реактивів ... Набагато зручніше передати ці знання системі машинного перекладу, а самому займатися цікавою, воістину творчою роботою - власне створенням нового тексту на іншій мові, намагаючись повністю донести саму думку автора, його ідею і спосіб її вираження. p align="justify"> Будь-яка система машинного перекладу оцінюється за своєю практичної застосовності. Вона призначається для: забезпечення зручності роботи перекладача; забезпечення зручності роботи груп перекладачів; підтримки роботи фахівця, зовсім яка не знає або погано знає мову, на якому написаний вхідний текст. p align="justify"> Загальні характеристики систем машинного перекладу

У всьому світі використання систем машинного перекладу, незважаючи на всі їхні слабкі сторони, давно стало елементом професійної роботи перекладача, який повинен вміти використовувати комп'ютер не тільки як друкарську машинку. Поняття автоматизованого робочого місця перекладача, що включає комплекс резидентних словників, тезаурусів, систем перевірки орфографії, систем доступу до інформації по різних мережах передачі даних має увійти в побут спеціаліста_філолога. p align="justify"> Система машинного перекладу (МП) текстів може використовуватися як частина такого автоматизованого робочого місця перекладача, забезпечуючи при цьому отримання високоякісного перекладу, жорстко орієнтованого на конкретну предметну область, завдання користувача і тип документації. Крім того, така система може допомогти користувачеві, що не знає іноземну мову, дуже швидко і з невеликими витратами отримати приблизний (грубий) переклад текстів в цікавить його галузі знань, переклад, достатній для розуміння інформації, переданої текстом іноземною мовою. p align="justify"> За кількістю мов, з якими працює кожна конкретна система, системи машинного перекладу ділять ся на:

) бінарні - розраховані на обрану пару мов;

) багатомовні - розраховані на роботу з декількома вибраними мовами (більше двох)

Принципи класифікації систем машинного перекладу (1)

Ступінь автоматизації:

В· Процес перекладу (майже) повністю реалізується системою Human-Aided Machine Translation (HAMT);

В· Процес перекладу здійснює людина, а система машинного перекладу, встановлена ​​на його комп'ютері, залучається за необхідності - Machine-Aided Human Translation (MAHT).

В арсеналі професійного перекладача є два типи систем, що розрізняються тим, чи виробляє система лінгвістичний аналіз тексту мовою оригіналу і його перетворення на мову перекладу (необов'язково високо якісне):

В· допоміжні системи підтримки перекладу;

В· системи МП з можливістю редагування перекладу.

До складу допоміжних систем підтримки перекладу включається цілий ряд систем, програм і утиліт, спрямованих на прискорення і спрощення процесу перекладу, але власне переклад тексту не виконують.

До систем такого типу відносяться:

В· електронні словники;

В· системи створення та ведення термінологічних баз даних;

В· системи перекладацької пам'яті;

В· засоби забезпечення та підтримки локалізації.

Принципи класифікації систем машинного перекладу (2)

Стратегія залучення людини:

В· функція перекладача, комп'ютер залучається для підтримки його діяльності;

В· функції редактора, велика ...


Назад | сторінка 124 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості машинного перекладу
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту