ьому вірші за допомогою редукції голосних у слові «Sch? tzengraben» («траншея», «стрілецький окоп») і своєрідною ритмічною розбивки отриманого буквосполучення досягається ефект імітації перестрілки. Цікава розмітка тексту, що дозволяє відмінному від автора виконавцю відтворити його ритмічно в приблизному відповідно з авторським задумом. Як і в традиційному поетичному тексті, для затвердження паузірованія використовуються розділові знаки, з тією відмінністю, що Яндль відмовляється від використання всіх розділових знаків, крім тире. Короткі паузи передаються на листі коротким одиночним тире, довгі паузи виражені через довгі або повторювані тире: «tttt s ------- c ------- h». «Tttt» - явний звук автоматної черги (ономатопея). Взагалі весь вірш - суцільне звуконаслідування, але не в естетичному контексті, а передавальний жорсткість, грубість і рваность звуків війни: «schtzngrmm ... ... grrrmmmmm ...» - звуки пересування важкої військової техніки; «... Tzngrmm ... ... schtzn ... ... tssssssssssssssssssss ... ... scht ...» - звуки гаубиці, мінометних знарядь, свист куль, одиночних пострілів. Повна редукція голосних дає відчуття твердості, жорстокості й суворості, символізуючи, що війна - це не пісня.
Перекладу цього вірша знайдено не було, тому автор даної дослідницької роботи зробив спробу самому перевести цей твір на російську мову [Додаток, с. 76]. Як згадувалося вище, «Sch? Tzengraben» означає «окоп» або «траншея» - для перекладу було взято другий варіант - «траншея», тому за акустичними даними «траншея» найбільше підходить під звучання оригіналу. Після редукції голосних з «траншея» вийшло «трнш», що за звучанням майже не поступається оригіналу, передаючи звук вогнепальної зброї. «Tttt» - звук автоматної черги - було переведено «дослівно», тому в російській мові цей звук чується і передається також: «т-т-т-т». «... Ш ------- ш ------- ш ... ... тсссссссссссссссссссс ... ... шт ... ... трррррррррррррррррррррррррррррр ...» - передача звуків мінометних знарядь, гаубиць, одиночних пострілів, а також свисту куль.
Письменники найчастіше хочуть передати свої внутрішні переживання і настрої - таким був у своїй творчості і Райнер Марія Рільке.
Вірш «Herbst» було написано в 1902 році. Складається воно з чотирьох строф: перша строфа складається з трьох рядків, в той час як останні строфи містять по два рядки. При написанні автор не дотримується єдиної рими, і це дозволяє слухачеві вільно уявляти собі мальованої поетом світ, не спираючись на риму.
Численна алітерація звуку ф, асонанс звуку е чітко малюють картину листопаду - красивого явища природи, але одночасно такого сумного. Також і асонанс довгого звуку а викликає почуття смутку і гіркоти. Цим віршем поет намагається продемонструвати свої внутрішні почуття і настрої - він живе в епоху зміни культурного ладу. Символ - дезорієнтація в новому часі, страх залишитися на самоті, можливо, що і страх смерті.
Зіставляючи «Herbst» з російським варіантом в перекладі А. Алексєєвої, хочеться відзначити, що перекладач впорався з передачею настрою автора. Алітерація звуку л символізує листопад, в асонансами звуків а і і явно чується звук схлипування і плачу, туги по від'їжджаючому часу. Російськомовні респонденти, які брали участь у дослідницькій роботі в якості слухачів відзначили, що при прослуховуванні інтерпретації викликало у них почуття глибокої печалі і гіркоти. Такої ж думки були і німецькомовні респонденти після прослуховування оригіналу.
«Spanische T? nzerin» було написано в 1906 році. «... Zuckende Zungen treckt -: beginnt im Kreis naher Beschauer hastig, hell und hei? ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten. ... »- з перших же рядків вірша чується звук кастаньєт - ну який же іспанський танець без кастаньєт? Алітерація приголосного звуку х дає відчуття придихання танцівниці - символ пристрасного, красивого і захоплюючого танцю. «... Und pl? tzlich ist er Flamme, ganz und gar. ... »- алітерація приголосного звуку г символізує найвищу точку танцю, його апогей. Все вірш передає почуття красивого, запального і плотського танцю.
У російській варіанті «Іспанська танцівниця» звучить також захоплююче і запально, як і в оригіналі. Автор перекладу максимально точно передав символіку цього вірша: «... сірник, чиркнув, через МіГ- ...» - алітерація звуку ч дає виразний звук кастаньєт, також як і в «Але точно і вигострить і чітко, Карбуючи кожен жест, вона разить Вогонь своєї виразною чечіткою. »Символом апогею танцю, його вершиною тут є чотирикратне повторення союзу і, нарощуючи напруга, очікування волаючи танцю.
Вірші Христини Лавант відрізняють їх смуток і глибока туга. Важка і повна самотності і хвороб життя поетеси повністю відображена в її творчості.
«Wieder brach er bei dem Nachbarn ein ...» символізує повне са...