companied by distressing hallucinations. I am very sorry, sir, said Mr. Martin. Mrs. Harrows is under the delusion, continued Mr. Fitweiler, that you visited her last evening and behaved yourself in an-uh-unseemly manner [46].
Таким чином, Містер Мартін обдурив свого начальника і домігся своєї мети.
Порушення постулату відносини або релевантності
У фільмі «Death at the funeral» («Смерть на похоронах») один з гостей впевнений, що його здоров'ю постійно загрожує небезпека, на його шкірі висип. Присутній на похоронах доктор не захотів вникати в ситуацію, і припустив, що у того алергія на мигдаль, після він з'їв шматок пирога, і злякався того, що він міг бути зроблений з мигдалю. Підійшов до дружини покійного:
Hello. I m sorry about ...
Thank You.
O, God, it must be terrible losing a husband. You re still so young. Are you gonna get married again? It s not an easy thing to say, is it? It s just terrible, isn t it? People die ... How awful is that? There was a guy that I know someone stabbed him to death because he called his mother moose ... and the guy just ... just stabbed him right in the neck. He cut a major artery. And there was blood ... honestly, you would not believe how much blood ... it was just bursting absolutely everywhere. And the ridiculous thing is that the guy who did it told the police later that he did not even know what moose was. The cake has almonds in it? [30]
Комічний ефект полягає в тому, що незважаючи на те, що можна було просто задати питання новоспеченої вдові, гість став розписувати абсолютно жахливу історію вбивства у всіх подробицях, які їй доставили ще більше негативних емоцій.
. Абсурд - безглуздість, безглуздість, являє собою ознаку особливої ??ситуації, коли щось суперечить здоровому глузду, всьому життєвому досвіду, логіці, але при цьому допускається, як можливе або має місце в реальності. Абсурдність моделюється як аппозитивную ознака, має троякую проекцію:
семантична абсурдність,
У повісті Роальда Даля власник шоколадної фабрики припускає, що потрапила в результаті непослуху в Цех Соков Віолетту Борігард в прямому сенсі слова «вичавлять»:
Roll Miss Beauregarde into the boat, he said to them, and take her along to the Juicing Room at once.
The Juicing Room? cried Mrs Beauregarde. What are they going to do to her there?
Squeeze her, said Mr Wonka. We ve got to squeeze the juice out of her immediately. After that, we'll just have to see how she comes out [38].
- прагматична логічна абсурдність
У фільмі «Смерть їй до лиця» головна героїня Меделін втратила свідомість від новини про її ж смерті, і поки її чоловік бігав за допомогою коридорами лікарні, її забрали в морг. Повернувшись в палату, він бачить там медсестру:
Where did you put my wife?
- She s dead, sir. They took her to the morgue.
To morgue? She ll be furious! [29]
Так, вимовлена ??ним фраза здається абсолютно нелогічною і неймовірною касаемо померлої людини.
прагматична оцінна абсурдність
В оповіданні Р. Даля «Pig» Лексінгтон, вегетаріанець, сам того не відаючи, спробував в ресторані м'ясо. Йому шалено сподобався його смак, тому він вирішив дізнатися подробиці рецепта у самого кухаря. При цьому, читача одночасно смішить і устрашає інший факт - м'ясо могло бути людським, що для обивателя є божевільним і небувалим фактом, який не можна визнати нормальним.
Now, listen to me, he said. I have to admit that I am really rather confused by what the waiter has just been telling me. Are you quite sure that the delectable dish which I have just been eating was prepared from pig s? Esh? cook raised his right hand and began scratching the rash on his neck.
Well, he said, looking at the waiter and giving him a sly wink, all I can tell you is that I think it was pig's meat.
You mean you're not sure? One can never be sure.
Then what else could it have been?
Well, the cook said, speaking very slowly and still staring at the waiter.
There's just a chance, you see, that it might have been a piece of human s tuff
You mean a man?
Yes.
Good heavens.
Or a woman. It could have been either. They both taste the same. Raquo;
Well - now you really do su...