«We are searching for talent everywhere».
«Ми всюди шукаємо таланти».
«The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population».
«Загарбники вдалися до насильства і звірств, щоб пода вити опір корінного населення».
«They left the room with their heads held high».
«Вони вийшли з кімнати з високо піднятою головою» [11, с. 181]. Досить поширеним видом граматичної заміни в процесі перекладу є заміна частини мови. Для англо-російських перекладів найбільш характерні заміни іменника дієсловом і прикметника іменником. В англійській мові імена діячів широко вживаються не тільки для позначення осіб певної професії (СР російські імена «письменник, художник, співак, танцюрист» та ін.), Але й для характеристики дій «непрофесіоналів». Значення таких іменників регулярно передаються в перекладі з допомогою російських дієслів:
«Не is a poor swimmer».- «Він погано плаває». «She is no good as a letter-writer».- «Вона не вміє писати листи». «I am a very rapid packer».- «Я дуже швидко укладаюся» [11, с. 181].
Як видно з прикладів, заміна іменника дієсловом часто супроводжується заміною прикметника при цьому іменнику на русское наречие. Дієсловом часто заміняються і віддієслівні іменники іншого типу:
«It is our hope, that an agreement will be reached by Friday».- «Ми сподіваємося, що до п'ятниці буде досягнуто згоди» [11, с. 182].
Англійські прикметники, замінні російськими іменниками, найбільш часто утворені від географічних назв:
«Australian prosperity was followed by a slump». За економічним процвітанням Австралії послідував криза »[11, с. 182].
СР також «the British Government» - «уряд Великобританії», «the American decision» - «рішення США», «the Congolese Embassy» - «посольство Конго» та ін. Нерідко також подібна заміна застосовується щодо англійських прикметників в порівняльному ступені зі значенням збільшення або зменшення обсягу, розміру або ступеня:
«The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday».
«Страйк на підтримку вимог про підвищення заробітної плати і скорочення робочого дня почалася в понеділок» [11, с. 182].
Заміна членів пропозиції призводить до перебудови його синтаксичної структури. Такого роду перебудова відбувається у деяких випадках при заміні частини мови. Наприклад, у наведених вище прикладах заміна іменника дієсловом супроводжувалася заміною визначення обставиною. Більш суттєва перебудова синтаксичної структури пов'язана з заміною головних членів речення, особливо що підлягає. В англо-російських перекладах використання таких замін значною мірою зумовлено тим, що в англійській мові частіше, ніж в російській, підлягає виконує інші функції, ніж позначення суб'єкта дії, наприклад:
об'єкта дії (підлягає замінюється доповненням):
«Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room».- «Відвідувачів просять залишати верхній одяг в гардеробі» [11, с. 182].
позначення часу (підлягає замінюється обставиною часу):
«The last week saw an intensification of diplomatic activity».- «Минулого тижня спостерігалася активізація дипломатичної діяльності» [11, с. 183].
позначення простору (підлягає замінюється обставиною місця):
«The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration».- «Сьогодні в невеликому містечку Клей-Крос відбулася масова демонстрація» [11, с. 183].
- позначення причини (підлягає замінюється обставиною причини):
«The crash killed 20 people». «В результаті катастрофи загинуло 20 осіб» [11, с. 183].
Заміна типу речення призводить до синтаксичної перебудові, подібної з перетвореннями при використанні трансформації членування або об'єднання. У процесі перекладу складне речення може замінюватися простим («It was so dark that I could not see her». - «Я її не міг бачити в такій темряві»); головна пропозиція може замінюватися підрядним і навпаки («While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in». - «Я їв яєчню, коли увійшли ці дві черниці з валізами».); складнопідрядне речення може замінюватися складносурядні і навпаки («I didn t sleep too long, because I think it was only around ten o clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette». - «Спав я недовго, було годин десять, коли я прокинувся. Я закурив і відразу відчув, як я зголоднів »); складне речення з союзною зв'язком може замінюватися пропозицією з безсполучниковогоспособом зв'язку і навпа...