Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті

Реферат Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті





«We are searching for talent everywhere».

«Ми всюди шукаємо таланти».

«The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population».

«Загарбники вдалися до насильства і звірств, щоб пода вити опір корінного населення».

«They left the room with their heads held high».

«Вони вийшли з кімнати з високо піднятою головою» [11, с. 181]. Досить поширеним видом граматичної заміни в процесі перекладу є заміна частини мови. Для англо-російських перекладів найбільш характерні заміни іменника дієсловом і прикметника іменником. В англійській мові імена діячів широко вживаються не тільки для позначення осіб певної професії (СР російські імена «письменник, художник, співак, танцюрист» та ін.), Але й для характеристики дій «непрофесіоналів». Значення таких іменників регулярно передаються в перекладі з допомогою російських дієслів:

«Не is a poor swimmer».- «Він погано плаває». «She is no good as a letter-writer».- «Вона не вміє писати листи». «I am a very rapid packer».- «Я дуже швидко укладаюся» [11, с. 181].

Як видно з прикладів, заміна іменника дієсловом часто супроводжується заміною прикметника при цьому іменнику на русское наречие. Дієсловом часто заміняються і віддієслівні іменники іншого типу:

«It is our hope, that an agreement will be reached by Friday».- «Ми сподіваємося, що до п'ятниці буде досягнуто згоди» [11, с. 182].

Англійські прикметники, замінні російськими іменниками, найбільш часто утворені від географічних назв:

«Australian prosperity was followed by a slump». За економічним процвітанням Австралії послідував криза »[11, с. 182].

СР також «the British Government» - «уряд Великобританії», «the American decision» - «рішення США», «the Congolese Embassy» - «посольство Конго» та ін. Нерідко також подібна заміна застосовується щодо англійських прикметників в порівняльному ступені зі значенням збільшення або зменшення обсягу, розміру або ступеня:

«The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday».

«Страйк на підтримку вимог про підвищення заробітної плати і скорочення робочого дня почалася в понеділок» [11, с. 182].

Заміна членів пропозиції призводить до перебудови його синтаксичної структури. Такого роду перебудова відбувається у деяких випадках при заміні частини мови. Наприклад, у наведених вище прикладах заміна іменника дієсловом супроводжувалася заміною визначення обставиною. Більш суттєва перебудова синтаксичної структури пов'язана з заміною головних членів речення, особливо що підлягає. В англо-російських перекладах використання таких замін значною мірою зумовлено тим, що в англійській мові частіше, ніж в російській, підлягає виконує інші функції, ніж позначення суб'єкта дії, наприклад:

об'єкта дії (підлягає замінюється доповненням):

«Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room».- «Відвідувачів просять залишати верхній одяг в гардеробі» [11, с. 182].

позначення часу (підлягає замінюється обставиною часу):

«The last week saw an intensification of diplomatic activity».- «Минулого тижня спостерігалася активізація дипломатичної діяльності» [11, с. 183].

позначення простору (підлягає замінюється обставиною місця):

«The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration».- «Сьогодні в невеликому містечку Клей-Крос відбулася масова демонстрація» [11, с. 183].

- позначення причини (підлягає замінюється обставиною причини):

«The crash killed 20 people». «В результаті катастрофи загинуло 20 осіб» [11, с. 183].

Заміна типу речення призводить до синтаксичної перебудові, подібної з перетвореннями при використанні трансформації членування або об'єднання. У процесі перекладу складне речення може замінюватися простим («It was so dark that I could not see her». - «Я її не міг бачити в такій темряві»); головна пропозиція може замінюватися підрядним і навпаки («While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in». - «Я їв яєчню, коли увійшли ці дві черниці з валізами».); складнопідрядне речення може замінюватися складносурядні і навпаки («I didn t sleep too long, because I think it was only around ten o clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette». - «Спав я недовго, було годин десять, коли я прокинувся. Я закурив і відразу відчув, як я зголоднів »); складне речення з союзною зв'язком може замінюватися пропозицією з безсполучниковогоспособом зв'язку і навпа...


Назад | сторінка 13 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Специфіка складного речення як синтаксичної одиниці
  • Реферат на тему: Використання граматичної трансформації & quot; заміна категорії числа & ...
  • Реферат на тему: Когнітивно-комунікативний Потенціал еліптічного речення в сучасній англійсь ...
  • Реферат на тему: Види заробітку (доходу), що підлягає обліку при утриманні аліментів
  • Реферат на тему: Способи и засоби творення неологізмів на Позначення зрозуміти, что відображ ...