Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті

Реферат Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті





ки («It was as hot as hell and the windows were all steamy». - «Спека була пекельна, всі вікна запітніли» -. «Had the decision been taken in time , this would never have happened ». -« Якби рішення було прийнято своєчасно, це ніколи б не сталося ») [11, с. 183].

Антонімічний переклад - це лексико-граматична трансформація, при якій заміна позитивної форми в оригіналі на негативну форму в перекладі або, навпаки, негативною на ствердну супроводжується заміною лексичної одиниці ІЄ на одиницю ПЯ з протилежним значенням:

«Nothing changed in my home town».

«Все залишилося колишнім в моєму рідному місті» [11, с. 184].

В англо-російських перекладах ця трансформація застосовується особливо часто, коли в оригіналі негативна форма вжита зі словом, що має негативний префікс:

«She is not unworthy of your attention».

«Вона цілком заслуговує вашої уваги» [11, с. 184].

Сюди відноситься і вживання негативної форми з негативними спілками «until» і «unless»:

«The United States did not enter the war until April +1917».

«Сполучені Штати вступили у війну тільки в квітні 1917 р».

«Additional expenditures shall not be made unless authorized».

«Додаткові витрати повинні проводитися лише з особливого дозволу» [11, с. 184].

У рамках антоніміческогоперекладу одиниця ІЄ може замінюватися не тільки прямо протилежною одиницею ПЯ, а й іншими словами та сполученнями, виражають протилежну думку:

«The railroad unions excluded negroes from their membership».

«Профспілки залізничників не приймали до своїх лав негрів» [11, с. 184].

Слід враховувати, що заперечення може виражатися і іншими засобами, наприклад, з допомогою союзу «without»:

«Не never came home without bringing something for the kids».

«Приходячи додому, він завжди приносив щось дітям» [11, с. 184].

Застосування антоніміческогоперекладу нерідко поєднується з використанням інших трансформацій (лексичних або граматичних):

«Their house had no screen doors».

«Двері у них були суцільні» [11, с. 184].

Заміна негативною форми на ствердну супроводжується модуляцією значення поєднання «screen doors».)

«The people are not slow in learning the truth».

«Люди швидко дізнаються правду» [11, с. 184].

Антонімічний переклад супроводжується заміною частини мови - прикметника на прислівник.)

Експлікація або описовий переклад - це лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця ІЄ замінюється словосполученням, експлікується її значение, тобто що дає більш-менш повне пояснення або визначення цього значення на ПЯ. За допомогою експлікації можна передати значення будь-якого безеквівалентного слова в оригіналі: «conservationist» - «прихильник охорони навколишнього середовища», «whistle-stop speech» - «виступу кандидата в ході передвиборної агітаційної поїздки». Недоліком описового перекладу є його громіздкість і багатослівність. Тому найбільш успішно цей спосіб перекладу застосовується в тих випадках, де можна обійтися порівняно коротким поясненням:

«Саr owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident».

«Власники автомашин з міст, що лежать між цими двома пунктами, безперервно привозили і відвозили батьків, які відвідували своїх дітей, постраждалих під час аварії» [11, с. 185].

Компенсація - це спосіб перекладу, при якому елементи сенсу, втрачені при перекладі одиниці ІЄ в оригіналі, передаються в тексті перекладу яким-небудь іншим засобом, причому необов'язково в тому ж самому місці тексту, що і в оригіналі. Таким чином, заповнюється («компенсується») втрачений сенс, і, в цілому, зміст оригіналу відтворюється з більшою повнотою. При цьому нерідко граматичні засоби оригіналу замінюються лексичними і навпаки. Героїня роману У. Теккерея «Ярмарок марнославства» наступним чином описує невігластво свого господаря, сера Пітта Кроулі:

«Serve him right, said Sir Pitt; him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years ... Sir Pitt might have said, he and Ms family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be »[11, с. 185].

Неправильне вживання форми займенника третьої особи в оригіналі відіграє важливу комунікативну роль і повинно бути якось відображено в перекладі. Ал...


Назад | сторінка 14 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Антонімічний переклад тексту
  • Реферат на тему: Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансфо ...