Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті

Реферат Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті





ростого або складного речення ІЄ в два або більше самостійних пропозиції в ПЯ:

«The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers».

«Щорічні огляди лейбористського уряду не обговорювалися серед робітників ні на якому етапі. Вони обговорювалися тільки з підприємцями ».

«Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire».

«Поблизу станції Моріс Коулі в графстві Оксфордшир про ізошло зіткнення поштового і товарного поїздів. Члени обох поїзних бригад залишилися неушкоджені, зістрибнувши на ходу з поїзда »[11, с. 179].

У першому прикладі виділення останньої частини англійського висловлювання в окреме речення в перекладі дозволяє чітко висловити наявне в оригіналі протиставлення. У другому прикладі трансформація членування дала можливість передати значення важкого для перекладу англійського сполучення «leaped to safety» і забезпечити більш природну для російської мови послідовність опису подій (спочатку відбулося зіткнення, а потім вдалося врятуватися членам бригади).

«A claim for a substantial wage increase and improved conditions for about 70,000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12».

«Близько 70.000 водіїв автобусів, що перебувають у віданні провінційного муніципалітетів, зажадали значного збільшення заробітної плати і поліпшення умов праці.

Учора ця вимога була передано у спільну комісію з питань заробітної плати, в якій представлені як профспілки, так і підприємці. Комісія розглядатиме цю вимогу на своєму засіданні 12-го січня »[11, с. 179].

Нам вже відомо, що для англійських газетно-інформаційних повідомлень характерне прагнення вмістити в рамки одного речення якомога більше інформації шляхом ускладнення його структури. Для стилю російської преси більш характерне прагнення до відносної стислості речень, що містять інформаційні матеріали.

Об'єднання пропозицій - це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура в оригіналі перетвориться шляхом з'єднання двох простих речень в одне складне. Ця трансформація - зворотна в порівнянні з попередньою:

«That was a long time ago. It seemed like fifty years ago ».

«Це було давно - здавалося, що років п'ятдесят».

«The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard ».

«Одне мене турбувало - наша парадна двері скрипить як оголтелая» [11, с. 180].

Нерідко застосування трансформації об'єднання пов'язано з перерозподілом предикативних синтагм між сусідніми пропозиціями, тобто відбувається одночасне використання об'єднання і членування - одну пропозицію розбивається на дві частини, і одна з його частин об'єднується з іншою пропозицією:

«But occasionally an indiscretion takes place, such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR ».

«Проте за часами допускається нескромність. Так, наприклад, лейборист, член парламенту Вудро Уайтт в бутність свою фінансовим секретарем військового міністерства хвалився спритністю, проявленої англійськими шпигунами в справі отримання відомостей про збройні сили СРСР »[11, с. 180].

Граматичні заміни - це спосіб перекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі перетворюється на одиницю ПЯ з іншим граматичним значенням. Заміні може піддаватися граматична одиниця ІЄ будь-якого рівня: словоформа, частина мови, член речення, пропозиція певного типу. Зрозуміло, що при перекладі завжди відбувається заміна форм ІЄ на форми ПЯ. Граматична заміна як особливий спосіб перекладу передбачає не просто вживання в перекладі форм ПЯ, а відмова від використання форм ПЯ, аналогічних вихідним, заміну таких форм на інші, що відрізняються від них по виражається зміст (граматичному значенню). Так, в англійській і російській мові існують форми однини і множини, і, як правило, співвіднесені іменники в оригіналі і в перекладі вжиті в тому ж самому числі, за винятком випадків, коли формі однини в англійському відповідає форма множини в російській ( «money» - «гроші», «ink» - «чорнило» і т.п.), або, навпаки, англійської множинного відповідає російське єдине («struggles» - «боротьба», «outskirts» - «окраїна» і т. п.). Але в певних умовах заміна форми числа в процесі перекладу може застосовуватися як засіб створення окказионального відповідності:

...


Назад | сторінка 12 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу