Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стратегії адаптації

Реферат Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стратегії адаптації





назви комедії про пригоди трьох російських друзів-іммігрантів в дев'яності роки. В якості свого варіанту перекладач пропонує рядок з пісні групи Ленінград raquo ;, яка була випущена на десять років пізніше описуваних в кінокартині подій. Такий несподіваний варіант переклад за змістом тим не менш досить близький до вихідного, тому розкриває тему самобутності російської молоді, що виділяється своєю поведінкою в іншій країні.

) Mдnnerherzen ... und die ganz ganz groЯe Liebe - Laquo; Чоловіки у великому місті

Повна заміна оригінальної назви німецької комедії. Початковий варіант Серця чоловіків і вся їх велика любов raquo ;, можливо, здався творцям російської версії мене привабливим, ніж аналог назв дуже затребуваних у нашій країні картин з словосполученням у великому місті в кінці назви. Тема сюжету комедії про моральних шуканнях різних представників чоловічої статі, що проживають в одному місті, проте збережена.

) Almanya: Willkommen in Deutschland - Laquo; Альманія: Ласкаво просимо до Німеччини

Драми/мелодрами:

) Westen - Laquo; Захід

Переклад назви драми здійснений за допомогою прийому калькування.

) Houston - Laquo; Х'юстон

Збереження оригінального фільмоніма за допомогою транслітерації і транскрипції назви великої корпорації, яка фігурує в картині і стала одночасно її заголовком.

) Exit Marrakech - Laquo; Exit на Марракеш

Дослівний переклад назви картини зі зміною синтаксичної конструкції шляхом додавання необхідного в російській мові прийменника для даного словосполучення.

) Heute bin ich Blond - Laquo; Сьогодні я блондинка

Переклад назви кінофільму здійснений калькированием.

) Hanna Arendt - Laquo; Ханна Арендт

Ім'я головної героїні драми, що стало і її назвою, збережено і в російській версії і переведено допомогою транскрипції і транслітерації імені власного.

) Quellen des Lebens - Laquo; Джерела життя

Калькирование при перекладі назви кінофільму.

) Finsterworld - Laquo; Темний світ

Дослівний прямий переклад назви кінофільму.

) Das merkwьrdige Kдtzchen - Laquo; Маленький дивний кіт

Дослівний переклад фільмоніма з поділом одного оригінального визначення на два російських прикметників за правилом мову?? перекладу.

) Halbschatten - Laquo; Напівтінь

Переклад назви кінофільму проведений за допомогою калькування.

) Wir wollten aufs Meer - Laquo; У морі! Raquo;

Трансформація оригінальної назви кінофільму з опущеними підмета і присудка у варіанті перекладу. Незважаючи на скорочення фільмоніма, перекладачеві вдалося і зробити фільмонім більш лакончіним, і при цьому не втратити тему прагнення головних героїв влаштуватися працювати на корабель, щоб подивитися світ.

) Was bleibt - Laquo; Все, що залишається

Прямий переклад назви драми з додаванням определительного займенники для більш зрозумілого російської аудиторії словосполучення.

) Der Brand - Laquo; Горіння

Калькирование оригінальної назви кінофільму.

) Westwind - Laquo; Західний вітер

Прямий переклад назви кінофільму.

) Gnade - Laquo; Милосердя

Переклад назви кінофільму виконаний допомогою калькування.

) Halt auf freier Strecke - Laquo; Зупинка на перегоні

При трансформації назви перекладачем було опущено визначення так званого перегону, уособлює життя молодого батька сім'ї, раптово захворів на рак. Можливо, прикметник вільний, добровільний не ввійшло в російську версію перекладу у зв'язку з несочетаемостью з подальшим іменником.

) Das System - Laquo; Система

Переклад назви проведений за допомогою калькування.

) Kriegerin - Laquo; Екстрімісткі

Фільмонім переведений шляхом калькування.

) Lavinen der Erinnerung - Laquo; Лавини спогадів

Прямий дослівний переклад назви кінофільму.

) Tage die bleiben - Laquo; Лічені дні

Структурна трансформація назви кінофільму при перекладі шляхом заміни определительного обороту на односкладове визначення.

) Schlafkrankheit - Laquo; Сонна хвороба

...


Назад | сторінка 14 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Назви танців в російській, польській, італійських мовах
  • Реферат на тему: Назви тварин в англійській мові
  • Реферат на тему: Про походження назви Кавказ
  • Реферат на тему: Народні назви лікарських рослин
  • Реферат на тему: Походження назви річки Кама