назви комедії про пригоди трьох російських друзів-іммігрантів в дев'яності роки. В якості свого варіанту перекладач пропонує рядок з пісні групи Ленінград raquo ;, яка була випущена на десять років пізніше описуваних в кінокартині подій. Такий несподіваний варіант переклад за змістом тим не менш досить близький до вихідного, тому розкриває тему самобутності російської молоді, що виділяється своєю поведінкою в іншій країні.
) Mдnnerherzen ... und die ganz ganz groЯe Liebe - Laquo; Чоловіки у великому місті
Повна заміна оригінальної назви німецької комедії. Початковий варіант Серця чоловіків і вся їх велика любов raquo ;, можливо, здався творцям російської версії мене привабливим, ніж аналог назв дуже затребуваних у нашій країні картин з словосполученням у великому місті в кінці назви. Тема сюжету комедії про моральних шуканнях різних представників чоловічої статі, що проживають в одному місті, проте збережена.
) Almanya: Willkommen in Deutschland - Laquo; Альманія: Ласкаво просимо до Німеччини
Драми/мелодрами:
) Westen - Laquo; Захід
Переклад назви драми здійснений за допомогою прийому калькування.
) Houston - Laquo; Х'юстон
Збереження оригінального фільмоніма за допомогою транслітерації і транскрипції назви великої корпорації, яка фігурує в картині і стала одночасно її заголовком.
) Exit Marrakech - Laquo; Exit на Марракеш
Дослівний переклад назви картини зі зміною синтаксичної конструкції шляхом додавання необхідного в російській мові прийменника для даного словосполучення.
) Heute bin ich Blond - Laquo; Сьогодні я блондинка
Переклад назви кінофільму здійснений калькированием.
) Hanna Arendt - Laquo; Ханна Арендт
Ім'я головної героїні драми, що стало і її назвою, збережено і в російській версії і переведено допомогою транскрипції і транслітерації імені власного.
) Quellen des Lebens - Laquo; Джерела життя
Калькирование при перекладі назви кінофільму.
) Finsterworld - Laquo; Темний світ
Дослівний прямий переклад назви кінофільму.
) Das merkwьrdige Kдtzchen - Laquo; Маленький дивний кіт
Дослівний переклад фільмоніма з поділом одного оригінального визначення на два російських прикметників за правилом мову?? перекладу.
) Halbschatten - Laquo; Напівтінь
Переклад назви кінофільму проведений за допомогою калькування.
) Wir wollten aufs Meer - Laquo; У морі! Raquo;
Трансформація оригінальної назви кінофільму з опущеними підмета і присудка у варіанті перекладу. Незважаючи на скорочення фільмоніма, перекладачеві вдалося і зробити фільмонім більш лакончіним, і при цьому не втратити тему прагнення головних героїв влаштуватися працювати на корабель, щоб подивитися світ.
) Was bleibt - Laquo; Все, що залишається
Прямий переклад назви драми з додаванням определительного займенники для більш зрозумілого російської аудиторії словосполучення.
) Der Brand - Laquo; Горіння
Калькирование оригінальної назви кінофільму.
) Westwind - Laquo; Західний вітер
Прямий переклад назви кінофільму.
) Gnade - Laquo; Милосердя
Переклад назви кінофільму виконаний допомогою калькування.
) Halt auf freier Strecke - Laquo; Зупинка на перегоні
При трансформації назви перекладачем було опущено визначення так званого перегону, уособлює життя молодого батька сім'ї, раптово захворів на рак. Можливо, прикметник вільний, добровільний не ввійшло в російську версію перекладу у зв'язку з несочетаемостью з подальшим іменником.
) Das System - Laquo; Система
Переклад назви проведений за допомогою калькування.
) Kriegerin - Laquo; Екстрімісткі
Фільмонім переведений шляхом калькування.
) Lavinen der Erinnerung - Laquo; Лавини спогадів
Прямий дослівний переклад назви кінофільму.
) Tage die bleiben - Laquo; Лічені дні
Структурна трансформація назви кінофільму при перекладі шляхом заміни определительного обороту на односкладове визначення.
) Schlafkrankheit - Laquo; Сонна хвороба
...