користовуються для назв місць, звідки ведеться репортаж, або якось пов'язаних з темою, для назви осіб, що беруть участь в репортажі, організацій, також безпосередньо пов'язаних з утриманням теми. Н-р:
«Yasar und G? khan schreiben t? rkische W? rter an die Tafel und wischen sie ganz schnell wieder weg. Es m? Ssen Ferkeleien sein, denn beide feixen. " Schwein, sagt G? Khan und wirft mit dem Schwamm nach Yasar.» (Focus, 1999, № 4)
«Сarola Scheidacker ist seit 23 Jahren Krankenschwester.» (Focus, 2010, № 14)
При передачі емоційно-оцінних моментів не вистачає виразних засобів літературно-книжкової мови і виникає необхідність вживання лексико-фразеологічних одиниць. Фразеологізми- стійкі словосполучення, які складаються з двох або більше компонентів. (Богатирьова, Ноздрина: 2005,69) Н-р:
«Sie gebrauchte immer wieder dieselbe Formulierung:« Derzeit »sei die Linke nicht« regierungs- und koalitionsfahig », ohne jedoch die explizite Schlussfolgerung zu ziehen.» (Zeit, 2010, № 4)
«Aber manche erhaschen auch einen Blick auf den Kandidaten, als Obama dann hinter dem Zaun vor dem Arbeitseingang der Regierungszentrale aus dem Auto steigt und von Merkels au? enpolitischem Berater Christop h Heusgen empfangen wird.» (Der Tagesspiegel, 2009, № 4)
«Auch die Kanzlerin wei? um die Wirkung der Fernsehbilder mit dem Mann, auf den die Mehrheit der Deutschen so gro? e Hoffnungen setzt. »(Tagesspiegel, 2010)« Das hei? t, den Griechen bleibt keine ander e Wahl, als die Hilfe der Eurol? nder in Anspruch zu nehmen. »(Zeit, 2010, № 4)
Вживання готового, чіткого, влучного виразу надає тексту образність, робить його більш приємним для читання. Між читачем і автором репортажу виникає емоційний контакт, за допомогою фразеологізмів автор дає свою характеристику події. Однак фразеологізми через свою образності використовуються одночасно і для полегшення розуміння читача. (Райхштейн, 1980: 43)
У репортажах широко використовуються запозичення з англійської мови, що створює іншомовний колорит. Н-р:
«Im Internet boomen« Liebesseiten »fur mannliche Singles, die eine thailandische Frau suchen.» (Stern, 2010, № 6)
«Die wenigen Stunden mit seinem Sohn Sascha nutzt er intensiv, am liebsten f? r ein e gemeinsame Bootstour oder einen Flug im eigenen Helicopter.» (Stern, 2010, № 12)
«Sie k? ndigt ihren Job als B? romanagerin. »(Focus, 2010, № 6)
Ціндлер пише: «Англіцізм- це слово з британського чи американського англійської в німецькій мові або не загальноприйнята словоскладання, будь-який спосіб зміни німецького значення слова або слововживання (семантична калька, дослівне калькування, калькований переклад, словотворчість) по американському або британським зразком. »(Ціндлер, 1959: 15) Використання англіцизмів в репортажах пов'язано з тим, що англійська мова має дуже сильний вплив на німецьку мову, особливо в області політики, техніки і культури. Автори репортажів вдаються до них у зв'язку з їх більшою точністю і так як для деяких реалій відсутня підходяще слово або вираз в німецькій мові. Англіцизми створюють соціальний колорит, за допомогою якого виражаються такі фактори як вік, інтереси, визначені світоглядні принципи і викликають у читача відповідні асоціації та емоції. Репортаж ж якраз до цього і прагне, не залишити читача байдужим. Також тут відбивається тенденція німецької мови до більш коротким мовним єдностям.
На підставі проведеного аналізу вдалося з'ясувати, яка лексика переважає в репортажах.
Таблиця 1.
Терміни14% Розмовна лексіка17% Англіцізми19% Фразеологізми20% Суспільно-політична лексіка29%
Переважання суспільно-політичної лексики говорить про те, автор підкреслює важливість інформації, репортажний текст набуває діловий характер. Широке використання фразеологізмів підкреслює авторське, творчий початок виконує впливаючу функцію.
Селекцією мовних засобів займається, насамперед, журналіст, автор репортажу, а й враховується специфіка репортажу. Однак при цьому він керується побажаннями ініціатора тексту (соціальним замовленням) і типом видання, а також враховує структуру мовної особистості середньостатистичного представника цільової аудиторії.
Автор репортажу використовує певну лексику в залежності від того, який ефект він хоче справити на читача, зацікавити його або змусити співпереживати.
. 2 Стилістичні прийоми в репортажних текстах
Стилістичні прийоми мають в репортажах першорядне значення.
До засобів образного вираження відносяться порівняння і стежки...