днак і значення цих реалій були описані в багатьох джерелах, так що переклад їх не склав праці.
У ході вирішення третього завдання було проведено аналіз оригінального тексту в відповідниками з вивченням його граматичних та лексичних одиниць. Таким чином, текст містить слова, що вживаються в одному значенні, абстрактну лексику, специфічну лексику, а так само всі дієслова вживаються у формі теперішнього часу, що в свою чергу допомогло у вирішенні наступного завдання.
У ході вирішення четвертої задачі був виконаний стилістичний аналіз тексту, в результаті якого був визначений його стиль - науково-популярний. Це доводить наявність у тексті численних прикладів, термінів і тому подібні факти, описані в частині «Стилістичний аналіз» і «лексико-граматичний аналіз».
Так як науково-популярний стиль є підстилів наукового, в ньому проявляються практично всі його ознаки: наявність вступних слів, впорядкована система висловлювання, логічність і т.д., але разом з тим науково-популярні тексти призначені для того, щоб залучити широке коло читачів, тому вони зазвичай не перевантажені термінами і спеціальною лексикою, в них присутні численні приклади для підтвердження, графіки, таблиці або ілюстрації тієї чи іншої теорії або факту.
Так само була визначена невід'ємна значимість даної роботи, у зв'язку з її актуальністю. Не дивлячись на всі зміни в структурі, Нихонги але: рьоку сікен не втратив своєї актуальності, а так само з кожним роком набуває все більше популярності серед студентів, що вивчають японську мову, і слухачів спеціальних курсів.
У зв'язку з розглядом даного керівництва до іспиту, склалися певні знання і розуміння структури, форми проведення, мінімальних прохідних балів при проходженні Нихонги але: рьоку сікен. Маючи певні знання по кожному з рівнів, які здають будуть тверезо оцінювати свої можливості і зможуть правильно вибрати рівень здаваного іспиту.
Список літератури
1.Алексеева І.С. Основи теорії перекладу/І.С. Алексєєва.- М .: Изд-во «Академія», 2004. - 352 с.
2.Ахманова О.С. Словник лінгвістичних термінів.- М .: Радянська енциклопедія, 1966. - 287 с.
.Бархударов Л.С. «Мова і переклад»
.Варо дзіто. Японо-російський словник. Токіо: Сансейдо, 2005.
.Вікіпедія. Вільна енциклопедія.
.Кондрад Н.І. ред. Великий японсько-російський словник.- М .: Радянська енциклопедія, 1970. - 689 с.
.Лаврентьев Б.П., Неверов С.В. Японсько-російський і російсько-японський словник. М .: Акваріум, 2005. 1056 с.
Лекції з теорії та практики перекладу.
.Неверова Н.Д., Ноздрева Р.Б., Розанова Т.А., Тарасова Т.І. Японсько-російський словник ієрогліфів. М .: Дрофа, 2000. 411 с.
.Ніхон кокуго Дайдзітен (Японський тлумачний словник). 2-е видання. Токіо: Сёгакукан, 2000.
.Офіціальний сайт іспиту jlpt.
.Паршін А. Теорія і практика перекладу. СПБ .: СГУ, 1999 г. - 202с.
.Русские-японський словник.- Токіо: кенкю, 2006. - 856 с.
.Скребнев, Ю.М. Нарис теорії стилістики./Ю. М. Скребнев.- Горький: ГДПІІМ, 1975. - 185 с.
.Терехова Г.В. Теорія і практика перекладу: Навчальний посібник.- Оренбург: ГОУ ОДУ, 2004 - 103 с.
.Тюленев С.В. Теорія перекладу: навч. посібник. М .: аркто, 2001. 375 с.
.Федоров A.B. Введення в теорію перекладу.-/А.В. Федоров.- М .: Изд-во літератури на іноземних мовах, 1953. - 274 с.
.Фельдман Н.І. Японсько-російський навчальний словник ієрогліфів. М .: Жива мова, 2007. 680 с.
.Електронний російсько-японський словник Concise Sanseido.
.Електронний словник японської мови Дайдзісен.
.Електронний японо-англійський словник Shogakukan Progressive.
.Електронний японо-російський словник Concise Sanseido.