має проблема передачі термінів і власних імен. Проблема ця є складною тому, що такого роду слова мають цілий ряд специфічних особливостей, і насамперед - одиничність позначається ними об'єкта. У той же час терміни і власні імена продовжують зберігати істотні ознаки імен загальних - вони мають семантику. Імена власні можуть переходити в прозивні і навпаки - вони тісно пов'язані між собою.
У ході роботи над перекладом тексту, також постала проблема розпізнання та перекладу запозичених слів, враховуючи той факт, що в японській мові складова азбука і деякі букви, наприклад, англійського алфавіту звучать дещо інакше в японському варіанті.
Наприклад, слово ??? «Реберу», від англійського «level», перекладається, як «рівень». Назва «беззвучного режиму» для стільникового телефону в японському варіанті звучить, як ?????? «Мана: мо: до» від англійського «manner mode», що в свою чергу не збігається по фонетичному звучанню. Таким чином, запозичена лексика передається за допомогою транскрибування. Історично транскрипція зазнавала змін, тому потрібно вдаватися завжди до тієї, яка прийнята в даний час.
В цілому можна сказати, що, незважаючи на наукову спрямованість тексту, переклад його ні особливо складний, оскільки робота, будучи спрямована на залучення широкого кола читачів, написана легким і зрозумілою мовою, не ускладнена термінами. Орієнтованість науково-популярної статті на такі комунікативні цілі, як аналіз і пояснення важливої ??інформації, істотно полегшує розуміння викладеного матеріалу. У результаті виходить комплексне інформаційно-аналітичне функціональний зміст, структурний вигляд якому надає науково-публіцистичний функціональний стиль.
Крім того, з використанням знань, отриманих з теорії та практики перекладу, подолання труднощів при перекладі також не склало особливих труднощів.
Хотілося б відзначити, що подібні перекази є відмінною перевіркою умінь і знань учнів. Такий вид роботи дозволяє набути необхідний досвід для того, щоб у майбутньому без утруднень перекладати з іноземної мови, також є інформативним джерелом, що дає уявлення про різних галузях знань і культури країни досліджуваної мови.
Незважаючи на то на даному етапі ми працювали над письмовим перекладом, даний тип роботи закладає навички роботи і з усним перекладом, тому запорука його успіху полягає в письмовій мові, оскільки саме при письмовому перекладі надається можливість глибоко проаналізувати текст, зробити його порівняльну характеристику, запам'ятати рідковживані слова і цілі фрази. Особливо це стосується термінів, які специфічні в кожній області перекладацької справи. Корисно час від часу звертатися до обробки прецизійної інформації, яка відпрацьовує навички перекладів текстів, де рясніють цифрові дані і власні імена.
Висновок
У цій роботі представлений кваліфікаційний переклад «Керівництво до здачі іспиту Нихонги але: річку сікен (бланк анкети)». Цей переклад є спробою систематизувати й спростити заповнення сдающими анкет і ваучерів для іспиту на визначення рівня володіння японською мовою. Матеріал охоплює різні правила заповнення анкет, а так само особливості проведення іспиту. Подібний аналіз представляє інтерес з точки зору опису японської мови, оскільки науково-популярний стиль, до якого відносяться перекладений текст, являє собою особливий і спеціальний елемент у вивченні японської мови.
Підбивши підсумок, можна сказати, що мета роботи - продемонструвати отримані за час навчання знання, вміння та навички в теорії перекладу, а також знання в області японської мови, шляхом виконання самостійного перекладу та аналізу, була досягнута.
Поставлені завдання, а саме: показати вміння якісно перекладати текст обсягом не менше 30 сторінок з японської мови на літературну російську мову; описати і проаналізувати основні труднощі перекладу; вивчити граматичні та лексичні одиниці оригінального тексту і виконати аналіз тексту; зробити стилістичний аналіз оригінального тексту, були вирішені.
У ході вирішення першого завдання, було продемонстровано вміння якісно перекладати японський текст на літературну російську мову.
У ході вирішення другого завдання було проаналізовано основні труднощі перекладу. Граматичної трудністю став правильний переклад незнайомій граматики через пошук її в підручниках і збірниках з японської мови. До синтаксичним труднощам можна віднести узгоджений переклад довгих японських пропозицій, шляхом деякої трансформації для повного літературного перекладу на російську мову, іноді пропозиції розбивалися на кілька дрібніших і навпаки. Стилістичних труднощів при перекладі не було, так як всі поняття, описані в тексті, мали еквівалент в російській мові, за винятком японських реалій, о...