се становлення, но Зміни одного з них Дещо віпереджають и Якби провокують Зміни Іншого. Причем в ході цього процесса модіфікації значень слова в різніх мовах мают, як правило, и свою спеціфіку, зумовлену як системою семантичності зв язків шкірного з мов, так и особливую позамовної дійсності, что Відображається ними.
Слід Зазначити, что во второй половіні и особливо останньої третина XIX ст. великий Вплив на розвиток Суспільно-політічніх термінів у різніх мовах Почаїв чинити термінологія марксизму, Який як ідеологічне вчення Було Вперше сформульовано німецькою мовою.
3. Слово в мові-Джерелі НЕ має СОЦІАЛЬНОГО значення, но набуває таке значення, Пожалуйста запозічують мови. Например, слово актив в значенні найбільш діяльна частина будь-якої организации, колективу (з лат. Activus діяльній, в російську мову Прийшла, мабуть, через французький actif діяльній, активний, де значення слова неідеологізованній як іменніка, означає готівку). Цікаво відзначіті, что Вже під вплива російської мови, например, в Німецькій мові Aktiv такоже Придбай нове ідеологічне значення група передових робітніків, колективно Працюючий над Виконання Суспільно-політічніх, господарських и культурних Завдання и прагнуть до Досягнення більш високого уровня продуктівності.
Говорячі про іншомовній Вплив на формирование (абревіатурі запішіть словами) ОПЛ и ОПТ, необходимо вказаті такоже на різного роду кальки як одна з продуктівніх способів поповнення ціх лексико-семантичності підсістем. Калькування іншомовніх слів різною мірою характерно для різніх мов. Як вважають фахівці (див., Например, калькування сільніше представлено в тихий мовах, де особливо розвинення віявляються явіща дерівації и словоскладання. Дуже сильно воно вираженість в Німецькій мові, слабо у ФРАНЦУЗЬКИЙ, українська займає среди них проміжне становище. У XIX ст. Для української мови характерно велика Кількість кальок з німецької: світогляд (Weltanschauung), першооснова (Urgrund), рівноправній (gleiehberechtigt), вільнодумство (Freidenkent) та ін.
Розрізняйте тире и Дефіс.
До кінця XIX - початку XX ст. словник СПТ в український мові в основному склавени, причому ОБСЯГИ слів іншомовного походження БУВ у ньом вельми значний. Подалі розвиток цієї лексико-семантічної підсістемі здійснювався в основному за рахунок змін у значеннях термінів, что відображають Зміни в обсязі и змісті позначаються ними СОЦІАЛЬНИХ зрозуміти, або за рахунок багатослівніх термінів, что зумовлено спеціфікою розвитку СОЦІАЛЬНИХ зрозуміти.
Протяг XIX ст. в систему української СПТ увійшло набагато менше число запозичення. Це Головним чином найменування різніх філософських и соціологічних теорій и течій, что вініклі за кордоном, напр., Футурологія (нім. Futurologie), а такоже пов'язаних (Апостроф Скрізь однаково) Із ними зрозуміти, напр., Стігматізація (англ. Stigmatization). Можна навести приклад и не таких Вузька спеціалізованіх термінів: концерн (нім. Konzern), рентабельності (нім. Rentabel), паціфізм (фр. Pacifisme), апартеїд (англ. Apartheid) i деякі Інші.
У Дещо більшому обсязі проникли запозичення в СПЛ: окупантов
(нім. Okkupant), агресор (нім. Agressor), бізнес (англ. business), демарш
(фр. d? marche), диктат (нім. Diktat); в нас немає увійшлі деякі запозічені прикметник, Які Самі по Собі НЕ мают ідеологізованого значення, альо вжіваються в словосполучень, Які стали Вже в Деяк СЕНСІ стійкімі и належати до СПЛ, напр, глобальний (фр. global), тотальний (фр. total).
Особливе групу складають запозичення з німецької мови, Які вживалися в период Великої Вітчізняної Війни: (У тексті комі не ж курсив) фюрер, гестапо, абвер, гітлерюгенд, бліцкріг та Інші, в Сейчас годину смороду спріймаються як історізмі и функціонують Головним чином в літературі, прісвяченій Цьом ПЕРІОДУ.
І зараз СПЛ української мови продолжает поповнюватіся за рахунок іншомовніх запозичення. Це Головним чином слова, что позначають явіща та реалії зарубіжного життя, напр. Алькад (ісп. Alca d? A) - муніціпалітет в Испании та Деяк странах латинської Америки, бундесмаріне (нім. Bundesmarine), Генсуйке - японська антівоєнна організація (скороченню поєднання японських слів), томмі (англ. Tommу), хіппі (англ. Hippy ), душман (перс, dosm? n ворог).
Завершуючі РОЗГЛЯД способів творення СПТ, необходимо констатуваті, что в усіх аналізованіх мовах, Незалежности від ідеології їх носіїв, смороду В принципі однакові и аналогічні способам освіти других лексико-семантичності підсістем ціх мов. Спостережувані между мовами розбіжності зводяться Головним чином до відмінностей в інтенсівності того чи Іншого способу, что візначається спеціфікою Структури ОКРЕМЕ мов (например, для структури німецької мови характерна велика Кількість скла...