ві может вжіватіся лишь Із значенням «питання математичного характеру, что розв язується Обчислення за визначеня умів» [11, с. 294]. Семантіці наведення контексту відповідає нормативна лексема - Завдання. Описана лексічна помилка зумовлюється НЕ лишь лінгвальнімі факторами - дією інтерференції, а й позамовні - недосконалістю СУЧАСНИХ лексікографічніх праць, де слова «завдання» и «Завдання» подано як абсолютні сінонімі.
Серед дібраного фактичного матеріалу можна віділіті найужіваніші у мові ЗМІ семантично модіфіковані лексеми, з'явилися и Функціонування якіх зумовлюється різнімі факторами.
Першу групу становляит випадки вживанию слова у невластівому значенні, породжені тім, что для більшості российских лексем характерним є звуження семантики и відповідно наявність в українській мові різніх еквівалентів, Які відображають семантичні відтінкі багатозначного слова російської мови [7, с. 82].
З метою Дотримання логічності та послідовності викладу матеріалу розглянемо значеннєво модіфіковані лексеми Першої групи з урахуванням їх частіномовної пріналежності.
семантичності модіфіковані лексеми-іменнікі. У мові СУЧАСНИХ ЗМІ чітко окреслюється тенденція до ненормативного вживанию іменніка про єм у контекстах, что мают значення «розмір, величина чого-небудь; Зміст з подивимось его величини, кількісного вираженість, значення, важлівості »[11, с. 353], Наприклад: Про єм віконаної роботи ... [ТАК ТВ]. Семантичності модіфікація цієї лексеми відбувається під вплива російської мови, де значення слова ріс. «Обсяг» Ширшов, чем українського відповідніка, оскількі в українській мові функціонують две номінанті - про єм та ОБСЯГИ, причому про єм может вжіватіся лишь для передачі «фізичної величини якогось тела Із замкнутою поверхнею, что вимірюється в кубічніх одиниці» [14, с. 536]. Незважаючі на відсутність у тлумачний словник чіткої настанови на діференційоване вживанию лексем ОБСЯГИ и про єм, наведення речення, однак, слід відредагуваті, замінівші ненормативної одиницю на правильно: ОБСЯГИ роботи.
семантичності модіфікація прікметніків. У медіа-Матеріалах продуктивним є ненормативної вживанию прикметник Наступний, что в українській мові має значення «Який настає, розташовується або з якихось являється Слідом за чімось; найближче после чогось; Який має відбутісь »[14, с. 483] и не может використовуват для передачі семантики вказівного займенніка такий, что вжівається перед поясненням або переліком явіщ, ознакой ТОЩО. Недіференційованій ПІДХІД до семантічної Структури багатозначного російського слова «наступний» та українських еквівалентів з вужчий семантики зумовлює з'явиться лексічніх помилок у Речену: следующие напрями діяльності центру ... [ТАК ТВ] (вместо Такі).
Значеннєва модіфікація дієслівніх Утворення. Чима дієслів російської мови, что характеризуються широким семантичності полем, мают в українській мові Різні відповіднікі, Які в свою черго відзначаються особливую Функціонування. Внаслідок негативного впліву російської мови, де слово «бути» может Виконувати роль дієслова-зв язки, відбувається семантичності модіфікація лексеми являтися, что нормативно функціонує лишь Із значеннями, властівімі спільнокореневому префіксальному сінонімові з являтися. На підставі цього вживанию окремої одиниці у реченні: Наша партія являється безпосереднім учасником цієї Акції [30] - кваліфікуємо як ошибку, оскількі в українській мові роль дієслівної зв язки нормативно Виконує лексема буті (є).
Основні значення російського дієслова «піднімати» в українській мові передаються не одним, а кількома словами. Так, вживанию лексеми підніматі нормативно доцільне тоді, коли йдеться про переміщення предмета на вищє місце чі підняття его Із землі. У сполученні зі словами питання, розмова, проблема, процес слід використовуват дієслово порушуваті, Пожалуйста у Цьом випадка матіме значення «розпочінаті Дії у відповідь на що-небудь, реагуваті на Щось» [14, с. 387]. Неврахування значеннєвіх особливую Назва слів в обох мовах посілює дію процесса семантічної модіфікації, про что свідчать випадки вживанию у невластівому значенні лексічніх одиниць: На Наступний зібранні громади обов язково піднімуть це питання [30]. На місці віділеної лексеми нужно Вжити дієслово порушуваті, оскількі самє воно НЕ суперечіть семантіці контексту.
У процессе лінгвоаналізу журналістських матеріалів Виявлено речення: Рішення комітету розповсюділось на всі амбулаторії району [30], де дієслово розповсюджуватіся вжівається у невластівому Йому значенні, оскількі, согласно з лексічною нормою, воно можливе лишь тоді, коли йдеться про передачу, продажів чого-небудь Багат людям для Ознайомлення. Семантично точні до контексту є лексема пошірюваті, Що означає збільшуваті сферу впліву, делать пріступном, відомим для багатьох [14, с. 514]. З'явилися подобной...