Гремячого Ключа своїми слабкими рученятами відразу вхопила бика за роги і тонким смішним голосом закричала:« Хай живе п'ятирічка! ». Тут основа - ФЕ взяти бика за роги - почати діяти енергійно, рішуче і відразу з самого початку. Дієслівний компонент взяла замінений більш динамічним вхопила; компонентний склад розширено наріччям відразу і розгорнутим поширенням дієслова своїми слабкими рученятами, який порушує непроникність ФЕ, від повної деметафорізаціі якого утримує контекст.
Приклад: «Поганий грі - хорошу міну!- Вимагали глядачі ». Тут зроблені структурні і семантичні перетворення:
) змінюється граматична структура ФЕ - з дієслівного в субстантівний,
) міняються місцями частини ФЕ (погана гра - хороша міна),
) міняються синтаксичні зв'язки і відносини, виникає еліптична конструкція,
) значення компонента міна (вираз обличчя) змінюється на омонимичное (снаряд з вибуховою речовиною) і виникає подвійна актуалізація даного компонента.
Приклад: «Іноді яйцям доводиться вчити знахабнілу курку ...» («Дванадцять стільців»). Вихідний ФЕ Яйця курку не вчать - молодий, менш досвідчений не може навчити старшого, більш досвідченого. Тут відбувається:
) структурна трансформація-негативна форма змінюється на ствердну (не вчать - доводиться вчити);
) розширюється компонентний склад (доводиться вчити, знахабнілу курку;
) внесення додаткового сенсу (пояснення причини покарання Вороб'янінова і роз'яснення, що це вимушений захід).
Екстралінгвістичними кошти при використанні ФЕ в стилістичних цілях.
До екстралінгвістичним засобів відносяться невербальні засоби спілкування та інформації - жести, міміка, малюнки, символічні знаки тощо Суміщення власне лінгвістичних і екстралінгвістичних прийомів підсилює стилістичний ефект (карикатури, комічні малюнки).
Приклад: «Доктор. …Як ви себе почуваєте? Вчений. Я відчуваю, що абсолютно здоровий. Доктор. Все-таки я вислухаю вас. (Бере зі столу стетоскоп). Зітхніть. Зітхніть глибоко. Важко зітхніть. Ще раз. Зітхніть з полегшенням. Ще раз. Подивіться на все крізь пальці. Махніть на все рукою. Ще раз. Потисніть плечима »(Е. Шварц.« Тінь »). Тут сконцентровано кілька ФЕ: зітхнути з полегшенням звільнитися від душевної тяжкості, переживань; дивитися крізь пальці робити вигляд, що не помічаєш чого-небудь поганого, недозволеного; махнути рукою перестати звертати увагу на що-небудь беспокоящее, подразнюючу; знизати плечима висловити подив чи незнання. Кожен з наведених оборотів сприймається як в прямому значенні, так і в переносному, фразеологічному (подвійна актуалізація). Причому сприйняттю даних оборотів в їх прямому значенні сприяють дії пацієнта (гра актора).
Деякі стилістичні прийоми притаманні ФЕ як особливої ??одиниці мови. Тут важливі:
) Генетична вторинність ФЕ (переносність, метафоричність його значення). На цьому заснований прийом вживання обороту одночасно і в прямому, і в переносному значенні (подвійна актуалізація).
) Компонентний склад словного характеру. На цій властивості засновані прийоми заміни одного з компонентів його зовнішнім омонімом (словом у прямому значенні), заміна окремих компонентів фразеологізму окказионализмами, розширення компонентного складу ФЕ (із зміною і збереженням семантики).
) Сталість компонентного складу і структури ФЕ і пов'язана з цим властивістю непроникність фразеологізму, порушення якої призводить до зміни семантики обороту і, потім, його деметафорізаціі.
) Екстралінгвістичними фактори (різноманітні культурно-історичні знання адресата і різні невербальні засоби (малюнки, жести, міміка і т. д.), які важливі при подвійний актуалізації обороту.
ВИСНОВОК
Отже, розглянувши попередній матеріал, ми прийшли до наступних висновків. По-перше, фразеологізми, хоча і володіють змістовними і формальними ознаками рівневих одиниць (слова і словосполучення), самі по собі, однак, не утворюють особливого мовного рівня. Справа в тому, що фразеологізми практично не поєднуються один з одним в пропозиції, а також не діляться на більш прості рівневі одиниці і не породжують більш складні, ніж вони самі, одиниці мови, - інакше кажучи, фразеологізми позбавлені синтагматических та ієрархічних структурних властивостей.
По-друге, фразеологічний зворот являє собою досить складне й суперечливе єдність. Будучи раздельнооформленности освітою, він наділений цілісним значенням. Одні властивості зближують фразеологізм зі словосполученням, інші - зі словом. На грунті невідповідності між змістом і способом вираження фразеоло...