Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Фразеологізми - як мінімальні одиниці перекладу

Реферат Фразеологізми - як мінімальні одиниці перекладу





МІНІСТЕРСТВО АГЕНСТВО ДО ОСВІТИ

Державне установа вищої професійної освіти

"Тихоокеанський Державний університет "

Кафедра Лінгвістики і міжкультурної комунікації






Курсова робота.

За дисципліни: Теорія перекладу

На тему: Фразеологізми як мінімальні одиниці перекладу.







Виконала: студентка групи ПП-41

Тедеєва З.Х.

Перевірила : Ст. викладач

Коваленко Г.Ф.

Хабаровськ 2006

Зміст.


Частина I

1.Структурная специфіка фразеологізмів ......................................... 5

1.1Понятіе фразеологізму ............................................................. 5

1.2 Фразеологічні зрощення ..................................................... +6

1.3 Фразеологічні єдності ......................................................... 7

1.4 Фразеологічні сполучення ................................................... 8

2. Проблеми перекладу фразеологізмів .............................................. 9

2.1 Подібність фразеологізмів з вільним поєднанням ........................ 9

2.2 Асоціативна схожість фразеологізмів ........................................... 10

2.3 Стилістична недифференцированность і багатозначність

3. Основні способи перекладу образної фразеології .............................. 12

3.1 Метод фразеологічного еквіваленту ............................................ 12

3.2 Метод фразеологічного аналога .................................................. ............ 14

3.3 Дослівний переклад фразеологізмів (Калькування) ........................... 15

3.4 Описовий переклад фразеологізмів ............................................... .17

4. Висновки по першій частині ................................................................ .... 18

Частина II.

5.Лінгвопереводческій коментар ................................................ 20

6. Висновки по другій частині .............................................................. 28

Список літератури .......................................................................... 31

Додаток 1 ................................................................................. 32

Додаток 2 ................................................................................. 40

Список літератури до додаткам ................................................... 48

Введення.


Фразеологічні одиниці заповнюють лакуни в лексичній системі мови, яка не може повністю забезпечити найменування пізнаних людиною (нових) сторін дійсності, і в багатьох випадках є єдиними позначеннями предметів, властивостей, процесів, станів, ситуацій і т.д.

Переклад фразеологічних одиниць являє собою одну з найбільш складних і цікавих проблем, що розробляються в рамках сучасної теорії перекладу. Труднощі перекладу ФЕ, пояснюються складністю їх семантичної структури. Фразеологізми - це своєрідні "мікротексти", вбирають в себе різноманітну інформацію про об'єкти реальної дійсності. Вони не тільки називають предмети реальності, але, і передають інформацію про псіхоемоціоном стані мовця і про його емоційному відношенні до предмету мови.

Теза про приналежність фразеологізмів до одиниць перекладу, зрозуміло, не ставить під сумнів правильність того положення, що одиницями перекладу можуть бути одиниці різних мовних рівнів, а вказує лише на той, що одиниця перекладу не обов'язково збігається з одиницею-якого з прийнятих рівнів мовної ієрархії. Стосовно до фразеології це означає, що її одиниці можуть вважатися одиницями перекладу незалежно від того, виділяється вона в самостійний мовний рівень або не виділяється. Тому при перекладі дуже важливо розглядати кожен фразеологізм, як цілісна і мінімальна, подібна слова, одиниця перекладу.

Проблеми перекладу фразеології в цілому зачіпають багато дослідників: В. С. Виноградов, Н. Л. Шадрін, С. Флорін, Є. Ф. Арсентьева, А. В. Федоров. В. Н. Комісарів, найбільш докладно труднощі, пов'язані з перекладом фразеологічних одиниць розглянуті в роботах Ю.П Солодуб, Л.Ф Дмитрієвої, С.Е Кунцевич, Е. А Мартінкевіч, Н. Ф Смирнової.

Предметом нашого дослідження є виявлення способів подолання проблем при перекладі фразеологізмів. Об'єкт дослідження - уривки з художнього твору. p> Мета даної курсової роботи - проаналізувати основні труднощі перекладу фразеологічних одиниць і способи їх подолання.

Для досягнення цієї мети необхідно вирішити такі завдання:

1. Вивчити структурну специфіку фразеологізмів.

2. Виявити проблеми перекладу фразеологічних одиниць.

3. Розглянути основні способи перекладу образної фразеології.

В 

Частина I

1.Структу...


сторінка 1 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць
  • Реферат на тему: Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особли ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...