fondait en l air.
(S., 89)
У даному реченні аспектуального значення дії точкового характеру укладено в лексичній семантиці дієслова "народитися" і в парадигматичною семантиці його словоформи "народився". Лексична і парадигматична семантика збігаються, як би накладаються один на одного. p align="justify"> У французькому тексті дане аспектуального значення виражене парадигматичною семантикою словоформи "naquitВ» інфінітиві дієслова лексична семантика більш розпливчаста, ніж у російської інфінітивної форми "народитися", бо дієслово "na Г® tre" містить в собі значення, властиві обом російським видовим формам "народитися" і, "народжуватися" /. Крім того, в перекладі доданий обстоятельственная уточнітелі "soudain" підсилює спосіб передачі значення разової дії.
аспектуального значення миттєвості протікання процесу, виражене дієслівної словоформою "лопнув" передається досконалим видом, причому тут відбувається збіг виду та аспектуального значення. Аспектуального значення миттєвості дії словоформи "лопнув" збігається зі значенням інфінітива (лопнути). Вид і СД російської словоформи передає суфікс - ну-, відповідний точкового часу pass Г© simple ( Г© clata).
Таким чином, якщо російська словоформа "лопнув" передає аспектуального значення миттєвості допомогою лексичної семантики, парадигматичною і синтагматичною семантики одночасно, то словоформа " Г© < span align = "justify"> clata "висловлює його допомогою парадигматичною і синтагматичною семантики.
Складне присудок "став танути", що має значення інхоативності, в перекладі відповідає простому сказуемому в pass Г© simple ( fondit). Початку дії зафіксовано в відмінюється частини дієслова "став", тоді як смислова його сторона укладена в інфінітиві "танути".
У французькому реченні аспектуального значення починальності виражено за допомогою парадигматичною і синтагматичною семантики дієслівної словоформи в "pass Г© simple" Крім того, російській сказуемому "став танути" властиво тут значення незавершеності дії, яке передає і поширене визначення "повільно відношуваний" (l element emport ГЄ) де плавність процесу протікання дії фіксує обставина.
. Німецький комендант почекав і не дочекався зупинки. p align="justify"> (С, 45). p align="justify"> Le commandant allemande attendit encore et vit qu on ne s ...