arrГЄtait pas.
(S., 88)
У тексті оригіналу аспектуального значення словоформи "почекав" обмежує дію певною межею. Формальним засобом вираження значення обмежувальне в„ў і форми доконаного виду є префікс піді-, відповідний при перекладі контекстуальному уточнітелі "encore"
Російське дієслівне вільне словосполучення "не дочекався зупинки", де вжито дієслово доконаного виду, за допомогою префікса до-набуває аспектуального значення завершительную/результативного СД /, відповідає точкового часу pass Г© simple: vit у складі еквівалентного складнопідрядного речення < span align = "justify"> ... vit qu on ne s arr ГЄ tait pas .
. Кожух зробив знак, і два солдати засвітилися особами забрали незайману купу різок і поклали назад у візок. Потім візок поїхала вздовж шеренги, і в неї радісно кидали кусни ситцю, полотна сатину. p align="justify">/С, 100/.un signe de Kojou kh, les deux soldats ramassaient le faisceau de verges inutilisГ© et, radieux, le remirent dant le chariot. Puis la voiture repassa devant les rangs tandis qu on y jetait jayeusement des pieces d indienne, de toile, de cotton.
(S., 179)
Присудок "зробив" виражено словоформою дієслова досконалого віда.Его аспектуального значення - однократність/кількісно-інтенсивний СД/надає доповнення "знак", вжите в однині, а закінченість дії передається префіксом з-.
Французький еквівалент словоформи "зробив" переданий обстоятельственной групою "sur un signe". Інша словоформа забрали "досконалого вигляду з аспектуального значенням завершительную, де закінченість дії надає префікс за -, передана у французькому перекладі формою лінійного часу imparfait (ramassaient) з причини множинності об'єкта (le faisceau de verges). Форма дієслова доконаного виду "поклали" несе той же аспектуального значення завершительную.
Еквівалент remirent виражений формою точкового часу pass Г© span> simple Закінченість дії в обох текстах надає обстоятельственная уточнітелі часу другого пропозиції "потім" "puis . Форма доконаного виду "поїхала" з аспектуального значенням завершительную, вираженої префіксом по-, на французьку мову переведена дієслівної формою "repassa" формою точкового часу pass Г© simple. <...