... puis parut se raviser; elle releva les yeux et fixa l intrus.
10. Двері відчинилися, і увійшов високий і кремезний чоловік, начебто теж вже кілька знайомий з вигляду Раскольнікова. p align="justify"> Д., 101 /.
La pòrte s ouvrit; un home de haute taille et d assez forte corpulence entra dans la piêce. Ses façons d ê tre a cet instant indiquaient qu il était, lui aussi, un familier de Raskolnikov.
(D., I, 160)
У тексті першотвору функціонує форма П - дієслова доконаного виду "відчинилися" з аспектуального значенням фінітівності/тимчасового СД /. Значення і вид передані лексичної семантикою дієслова. У перекладі фінітівность визначається формою точкового часу pass Г© simple. П-дієслова "s ouvrirВ». В обох мовах аспектуального значення дієслова виражено в інфінітиві.
Словоформа "увійшов" досконалого вигляду несе аспектуального значення фінітівності. Їй відповідає словоформа "entra", що стоїть в точковому часу pass Г© simple. Закінченість, межа дії, виражений у французькому тексті, в російській передає префікс під-.. Солдати, точно обруч расскочілся, знову заворушилися, повертаючись один до одного, розмахуючи руками, сморкаясь, штовхаючи один іншого, квапливо докурюючи і задавлівая ногами цигарки.
/С, 67 /.
Comme un tonneau dГ©cerclГ©, les soldats s agitГЄrant, setournant l un vers l autre, gesticulant, se moachant, se bousculant, finissant ? la hate leurs cigarettes, Г©crasant les mГ©gots sous leurs talons.
(S., 125)
Присудок "заворушилися" виражено формою дієслова доконаного виду. Аспектуального значення - інхоативних виражена за допомогою префікса за-, у французькому тексті передана синтагматичною семантикою дієслова і парадигматичним значенням форми pass Г© simple (s agit ГЄ rent).
. Над відповзає змією загадково і м'яко народився білий клубочок, лопнув з важким тріском і, повільно відношуваний став танути. p align="justify">/С, 45 /.
Sur le serpent des fuyards, un globe de fume blanche naquit souldain, mystériesement, mollement eclata d un lourd vacarme seç puis lentement emporté, ...